Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction message à son épouse

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction message à son épouse

    Bonjour,

    Je me suis récemment marié avec une algérienne (du côté de Sétif) et je souhaiterais lui offrir un cadeau accompagné d'un gentil mot. Le soucis c'est que je ne sais pas bien parler arabe, encore moins l'écrire. Est ce qu'une âme charitable pourrait m'aider à traduire ce texte s'il vous plait ?

    """"""""""""""""""""
    Tu semble être si douce, si innocente, si gentille.
    Avec tes grand yeux marrons claires et ton petit nez de chat, tu es tellement jolie.
    Et le son de ta voix est juste magnifique.

    J'ai juré de subvenir à tes besoins, de te protéger, et de te rendre heureuse.
    Parce que tu es ma femme.
    Parce que tu es celle que j'aime.
    Parce que tu celle qui partagera ma vie.
    Parce que tu es ma princesse.
    """"""""""""""""""""""

    Il faut savoir que du fait de conditions de vie difficile elle a arrêté l'école très tôt, donc elle ne comprend pas bien l'arabe littéraire : d’où la nécessite d'utiliser le même dialecte parlé que l'on utilise à Sétif, en utilisant des tournures de phrases et des mots simples (sinon elle risque de ne pas comprendre) s'il vous plaît.

    Merci beaucoup à celui ou celle qui daignera m'aider !
    Amicalement,
    Acer

  • #2
    Bienvenu Beaudav75
    Voila un essai, mais attend que les autres confirme, en Algerie on a plusieurs dialect donc.

    Je suis juste un peu curieuse du fait qu elle parle pas Francais et toi tu parle pas l arabe comment vous communiquez?

    Bon courage et rabbi yhanikoum

    تبانيلي حنينة ونية ناس ملاح
    عينيك الشهلين ونيفك الصغير كي القطة، انت شابة بزاف
    ونبرة صوتك هايلة بزاف

    حلفت نقوم بيك ونحميك ونخليك ديما فرحانة
    خاطرش انت مرتي
    خاطرش انت الي نحبها
    خاطرش انت الي راح تقاسمني حياتي
    خاطرش انت أميرتي
    ..... ish.

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Penthy,

      Déjà merci beaucoup pour ton aide, et ton accueil. J'apprécie réellement.

      Pour répondre à ta question : Ben en fait, on ne communique pas... et c'est ça le problème. Je comprends l'arabe (car mes parents parlent constamment arabe) mais je n'arrive pas à le parler. Mais elle, ne comprend ni ne parle le français. Donc je suis entrain de chercher une professeur de Français en Algérie, pour lui donner des cours particuliers de Français, à raison de 3heures par jour, en espérant qu'elle puisse comprendre un minimum le français quand nous vivrons ensemble (dans quelques mois Inchallah). En attendant je suis contraint de demander à ma mère de faire la traductrice lors de nos courtes discussions ensemble.

      Et le fait qu'elle soit orpheline de père, et qu'elle ait vécu dans des conditions très précaires, l'a empêché de mener à bien ses études : elle a arrêté en 8ème année.
      Quant à moi, je suis étudiant en médecine (en 6ème année).

      Encore merci pour ton aide, c'est très gentil, vraiment.

      AMicalement,

      Commentaire


      • #4
        Y a pas de quoi. Je te dis bon courage. Je vois souhaite tous les deux beaucoup de bonheur.

        Au plaisir..
        ..... ish.

        Commentaire


        • #5
          Bonsoir et bienvenue,

          Très gentille attention à l’égard de ton épouse. Qu’Allah vous garde l’un pour l’autre !

          Ps : 8 eme année, elle doit bien comprendre l’arabe littéraire.

          Tentative de traduction en dialecte de lEst :
          (Je ne suis pas loin de celle de ma Penthou)

          Tu semble être si douce, si innocente, si gentille.
          تباني حنينة و نية و ناس ملاح بزاف
          Avec tes grand yeux marrons claires et ton petit nez de chat, tu es tellement jolie.
          شحال راكي زَينة بْهادوك العينين بني فاتح و خشمك الصغِيوَر كيما تاع القطة
          Et le son de ta voix est juste magnifique.
          و صوتك بزاف شباب

          J'ai juré de subvenir à tes besoins, de te protéger, et de te rendre heureuse.
          Parce que tu es ma femme.
          حلفت نقوم بيك، نحميك، و نجعلك أسعد إمرأة في الدنيا، علا خاطر نتي مرتي !!
          Parce que tu es celle que j'aime.
          علا خاطر نتي لي نحبها
          Parce que tu celle qui partagera ma vie.
          علا خاطر نتي لي رايح نتقاسم حياتي معاها
          Parce que tu es ma princesse.
          علا خاطر نتي أميرتي
          Ou pas !
          Osef

          Commentaire


          • #6
            A mon avis, tu devrais laisser le texte en français. Il exprime mieux ton ressenti. Ta maman pourra lui expliquer ce que tu as écris, en attendant, qu'elle améliore son niveau.
            Well done is better than well said.
            — Benjamin Franklin

            Commentaire


            • #7
              Merci beaucoup Choue, à la fois pour ton aide, et pour ton message de soutien !

              Je vais terminer d'éditer ma carte, grâce à vous. Qu'Allah vous bénisse.

              @cozy : ma mère n'est jamais allée à l'école. Elle saura certes traduire, mais bien plus approximativement encore, donc mon ressenti sera encore moins bien délivré.

              Amicalement,
              Dernière modification par beaudav75, 17 avril 2018, 22h36. Motif: faute orthographe

              Commentaire


              • #8
                beaudav75

                Utilise les deux langues alors ... Francais et Arabe ... Ton ressenti est toujours la.

                Je ne mets pas en doute l'excellente traduction de Penthy et Choue, elles sont magnifiques.

                C'est ça, ce que j'aurais fait, c'est tout.
                Well done is better than well said.
                — Benjamin Franklin

                Commentaire


                • #9
                  Oui tu as raison Cozy, c'est ce que je vais faire. Merci du conseil.

                  Amicalement,

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonsoir,

                    mon petit grain de sel :

                    pour le nez, je vote khchem au détriment de nif, à l'est, bien sur.
                    Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                    L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                    Commentaire


                    • #11
                      Hello all,
                      J'espère que vous allez bien.
                      Je voulais juste intervenir pour dire que innocent n'a rien avoir avec نية.
                      N'est ce pas ma Chouette préférée?
                      J'aurai utilisé le mot بري ou طاهر qu'on utilise souvent pour qualifier l'innocence des enfants.
                      Enfin, comme cela vous a été suggéré, il vaut mieux lui écrire ce mot avec ta langue, en Français en l'occurrence, puis l'accompagner avec une traduction même approximative pour montrer l'intérêt et l'effort fourni.
                      Les messages les plus touchants sont ceux écrits avec notre langue maternelle sans intervention extérieure.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonjour Boubou (omrek twil lbareh bark jit fi bèli),

                        J’avoue, j’ai hésité et voulu mettre بريئة au début avant de le changer, car dans le langage courant, nia se dit plus (?) enfin... Je suis aussi de votre avis qu’il peut toujours lui écrire en français (ou un mélange) et elle trouvera le moyen de traduire et/ou de comprendre le reste.

                        L’intention est touchante !
                        Ou pas !
                        Osef

                        Commentaire


                        • #13
                          Ta maman pourra lui expliquer ce que tu as écris, en attendant, qu'elle améliore son niveau.
                          très mauvaise idée.oeilfermé
                          Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                          9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                          ou âachra fi âaynikom

                          Commentaire


                          • #14
                            Mdrr TiziSweety..

                            La traduction de Penthou et Chouetta est excellente....

                            Trop mignon le message.
                            PEACE

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonjour a tous

                              J ai aussi hesite pour نية mais franchement je ne trouve pas la traduction.. En plus il me semble que le mot نية a ete mal utilisé.
                              ..... ish.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X