Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Elif, premier feuilleton turc en arabe algérien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Moi je trouve que c'est une bonne initiative ,pourquoi pas ? qui a décrété que seuls les dialectes orientaux pouvaient être utilisés dans les feuilletons turcs. Au contraire imaginez une réplique qu'aucun scénariste algérien n'a osé intégré dans une série algérienne ( autocensure) , et que là grâce à l'expérience turque , il suffit de la traduire , ça pourrait être sympa .
    Je sais au début c'est pas très crédible un héro romantique
    qui parle algérien mais les gens pourraient s’habituer ...........

    Commentaire


    • #17
      Les feuilletons Turc:22:
      Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

      Commentaire


      • #18
        je trouve meilleur et de loin les traductions en arabe littéraire, comme les novelas de l'amériques latine , années 90

        mais depuis quelques années la mode est devenu qu'on traduise en dialectes, surtout syrien, puis kuweitien, egyptien, tunisien, marocain , ces deux derniers mon fait trop rire
        Arabe littéraire ou arabe syrien, c'est ce que je préfère.
        L’égyptien et khaliji beaucoup de mal à comprendre...

        Mais j'avoue, c'est trop marrant ce feuilleton en dialecte algérien.

        Envoyé par Dalida
        le père bastonner sa femme devant sa fille ,comme si c'est normal !pour rien elle est en retard pour le repas !
        Non, il ne l'a pas tabassée parce qu'elle était en retard pour le repas mais parce qu'elle a laissé sa fille sortir et qu'en plus cette dernière a ôté son alliance.

        C'est vrai que c'est sauvage et violent et j'aime pas ça non plus, mais des scènes similaires on en voit aussi dans les feuilletons algériens.
        Ou pas !
        Osef

        Commentaire


        • #19
          Merci Choue ,

          Il n'en reste pas moins que traiter son épouse comme un vulgaire galopin ça me choque, et ce n'est absolument pas comparable à ceux qui se passe dans les fims américains .
          "Alors la, tu es complétement à cote de la plaque.
          C'est des choses qui existe belle et bien.
          Les feuilletons turcs dénoncent ces choses à leurs manières et parlent des problèmes de la société turque sans se voiler la face.

          Une scène de violence dans un film américain, ne te choque pas mais un film turc oui. "

          Je ne vois pas de quelle manière ces feuilletons dénoncent , à moins qu'il y ait des débats par la suite pour en discuter et expliquer aux Hommes qu'ils ne doivent pas battre leur femme , ni la dénigrer et aux femmes qu'elles ne doivent pas accepter ce genre de situation, juste une question de respect.


          "Ne me parle pas beaucoup de religion, mais laisse-moi voir la religion dans tes actions. " Leon Tolstoi

          Commentaire


          • #20
            Elif, premier feuilleton turc en arabe algérien
            Pas arabe algérien, arabe algérois ... C'est nul ... on dirait les pub de djezzy ou de mobilis nul à vomir

            Commentaire


            • #21
              Oui c'est algérois mais c'est réussi.
              Fallait bien qu'ils choisissent un accent et l’algérois est le plus logique vu que c'est la zone démographique la plus importante.

              Commentaire


              • #22
                Salam

                Ah mais je suis carrément d'accord avec toi Dalida.
                Ou pas !
                Osef

                Commentaire


                • #23
                  J'adore!!!

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X