Ghorraf, chez moi (Casa) se dit pour le gros verre (broc) dans lequel on boit. Souvent, il est en terre cuite et enduit de katran (goudron végétal à base d'huile de cade).
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
salam a toutes et tous
Pour cuillère, on dit 3achaq
Océane"wa trane", "wa tranite" et "wa tranitik" (comme ça se dit encore chez moi)... Cela vous dit quelque chose ?ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Hello You All
Hello Rosella,
wentiya thani inshallah b'Rabi...
"wa trane", "wa tranite" et "wa tranitik" (comme ça se dit encore chez moi)... Cela vous dit quelque chose ?
Exemple:
Aichouche confie le babysitting de sa fille de 3 ans a sa BFF (meilleure copine) Fatoume juste pour 3 heures.
Fatoume pense que la petite fille est sage comme une image. S'est avere que c'est pas le cas. La petite hab'let Fatoume beq'bahetha. Elle lui a meme casse la jolie poupee en robe espagnole sur la table de la tele que personne au monde n'est autorise a toucher. (Sauf Fatoume bien sur).
Fatoume s'est dite: weth'rentik e'tafla qbiha bezzaf beslamteha yaw, ou ana eli kount hasbatha 3a'wiqla...
D'autres contextes negatifs:
- wath'rentik une marque m'derha (pour voiture, electromenagers...)
- wath'rentik khada3/a
etc.
ou ya3lem Allah...It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
J'ai lu "olives" dans un post et j'ai pense a ze'boudj ou ze'boudja (arbre) qui est aussi appele zitoune l'barhouche (arbre). Je ne sais pas comment on l’appelle en Francais.
Quelque posts auparavant, on a evoque les matraques et fouets. Il y a aussi ce qu'on appelle l'mech'hat المَشْـحَاطْ, qui est fait d'une branche fine nta3 ze'boudj, si je ne me trempe pas.
Parlant de fouets, il y a l'krafache, fouet. Mais il y a aussi le mythique, l'unique et le redoutable krafache boulahia, fouet a barbe.
Il fait trembler les hommes Algeriens, fait sourire les femmes Algeriennes, et fait sauter de joie les belles meres. On le donne avec s'deq (le dot).
Deja juste son nom y'kha'waf, mais ma3lich, fi khater ma3'djoun qalbou (confiture de son coeur), l'Algerien, le vrai, ne recule devant rien et est pres a tout.
Y a pas plus romantique qu'un krafache boulahia pour l'elue de son coeur, I think. (But I'm probably wrong).
kifech dayer krafache boulahia ? 3omri ma cheftou...It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Harrachi78,
Normalement, e-zebbūdja c'est l'olivier sauvage.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Bon Dimanche
Mais il y a aussi le mythique, l'unique et le redoutable krafache boulahia, fouet a barbe.
Il fait trembler les hommes Algeriens, fait sourire les femmes Algeriennes, et fait sauter de joie les belles meres. On le donne avec s'deq (le dot).
Deja juste son nom y'kha'waf, mais ma3lich, fi khater ma3'djoun qalbou (confiture de son coeur), l'Algerien, le vrai, ne recule devant rien et est pres a tout.
Merci pour le fou rire, , je ne savais pas que cette "tradition" perdurait encore, d offrir la krafache boulahia ( j adore ça m a toujours fait sourire cette métaphore)
Y a pas plus romantique qu'un krafache boulahia pour l'elue de son coeur, I think. (But I'm probably wrong).
Enjoy!
Commentaire
-
Bonjour bonjour
alors j ai été visiter mère il y a 2 jours et suite à une discussion, elle m a dit une expression qu elle n a pas su bien me définir ou alors c est (encore) moi qui n ai rien compris, je vais essayer de la transcrire, bien entendu je vous serais très reconnaissante de la déchiffrer
"dalbatek yedek mâ toudjehlek",
En fait quand je lui ai demandé de me traduire "touhdjehlek" elle m a changé ce mot par " dorlekch" (la douleur)
ça parle à quelqu un ?, Harrachiiii? Bachiiiiii vous êtes où? please i need help
Qu a t elle voulu me dire?Dernière modification par Illu, 10 janvier 2019, 16h14.
Commentaire
-
Bonjour Illu
"dalbatek yedek mâ toudjehlek",
dharbet yedek mâ touj3ekch
La frappe de ta propre main ne te fait pas mal
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
@Illumination
A première vue, ca ressemblerait à gabdhâtek men l-yedd ellî t-wej3ek , ce qui donnerait textuellement "elle te tient par la main qui fais mal", expression qu'on utilise pour dire que quelqu'un tient notre volonté en otage par quelque chose qui nous est cher ou par un point de faiblesse en nous.
Pour parler de douleur (wja3, sttarr) quelque part, ici à Alger nous disons wje3ni râssi ou bien râssi râhu y-sattarr 3liyya. Dans l'Ouest ils disent généralement râssi dharrni ou bien râni madhrôr."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
c'est un dicton
Quand tu te fais mal par toi-même, c'est toujours moins douloureux.
Perso, je suis pas d'accord avec ce dicton.
Les blessures qu'on peut s'infliger à nous-mêmes sont parfois si douloureuses.ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Harrachi , vu le contexte je ne pense pas que ce soit ce que tu m as bien défini, je te remercie infiniment ...
J ai comme l impression que ça voulait dire que " je me suis faite avoir une fois , fais mal , par une situation que j ai engendrée moi même (imagée par ma main qui me frappe), mais que vu que j ai reproduit la même chose , mère m a donc dit que "genre je ne me suis pas faite assez mal que je recommence"
ça pourrait ressembler à cela??
Commentaire
Commentaire