Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Yatgoua3r, c'est un peu se donner de grands airs, je crois.
    une sorte de défoulement
    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • yetgou3ar = yetmoulek =yet9ou9ah = chedouni wela nti7

      Commentaire


      • @Softkah

        Va savoir par contre pourquoi qemqouma et non qamqum!?

        C'est justement cela qui m'a un peu confirmé que l'origine de l'expression vient de qimma, car les jeux de mots de ce genre (c'est-à-dire par doublement d'une racine billitère) sont assez courants en arabe et en sémitique. Le mot étant féminin à l'origine, on l'a doublé tel quel, autrement si il avait été inventé ex-nihilo il aurait été masculin ... lol

        je rajouterai que possible que ce terme qemaqem soit né dans les milieux populaires pour désigner ces riches habitants les hauteurs (les sommets donc) d'Alger.
        Ce n'est pas impossible oui. Cela-dit, je n'ai vraiment pas de données qui permettraient d'être aussi précis. J'ignore d'ailleurs si le terme est ancien ou rėcent, mais il me semble plutôt algérois à l'origine et nous ne connaissons pas à Alger cette segmentation géographique du bas et du haut de la ville. Je crois donc, plus prudemment, que l'idée de base est que le qemqûma et les qmâqem sont plutôt ceux qui gravitent au haut de l'échelle sociale parceque, dans notre parler, le mot évoque autant une position de pouvoir qu'une situation de richesse, voire plus la première que la seconde ...
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • @Peggy

          Chez-moi on utilise y-tqûqah (plutôt dans le sens de "se prélasser dans un certain luxe") et y-tgô3ar (plus pour dire "il frime", "il prend ses grand airs" voire carrément "il snobe") Mais les deux relèvent du langage plutôt masculin et pas très familial ... du moins jusqu'à il n'y a pas longtemps. Pour y-tmûlek c'est plus rare déja, plus séant que les deux autres mais sa signifie chez-nous faire son chichi et se prélasser en se faisant servir comme un prince.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • Li bgha echbah i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?
            dz(0000/1111)dz

            Commentaire


            • Le qemqoum, c'est le bec en darija (terme d'origine berbère si je ne me trompe), et donc on peut y mieux voir l'expression de la hiérarchie du becquetage [social].
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • Li bgha echbah i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?
                Du côté de chez moi: "celui/celle qui veut le miel [de la ruche] ne se plaint des piqûres [d'abeilles]"... ailleurs, je crois que c'est plutôt: "celle qui se veut [se faire] une beauté ne se plaint des coups [de peigne]".
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • Azul Cix Sidi Noun

                  Le qemqoum, c'est le bec en darija (terme d'origine berbère si je ne me trompe), et donc on peut y mieux voir l'expression de la hiérarchie du becquetage [social].
                  Le bec c'est plutôt « aqamum » chez moi. Quant à « aqemqum » selon le Dallet c'est le jabot d'oiseau.

                  Du côté de chez moi: "celui/celle qui veut le miel [de la ruche] ne se plaint des piqûres [d'abeilles]"... ailleurs, je crois que c'est plutôt: "celle qui se veut [se faire] une beauté ne se plaint des coups [de peigne]".
                  En termes Lounisien cela donne :

                  tamet ulac win it ikarhen, tuqsa n tzizwit d akukru
                  Le miel de la ruche est passion, la piqure d'abeille est appréhension (traduction libre)

                  Abzim si tmess wa at idyeksen, siwa afus ig ɛamden i urɣu
                  Quelle main pour retirer la broche (bijou) du feu, seule celle qui accepte la chaleur
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire


                  • Salut elfamilia,

                    Le bec c'est plutôt « aqamum » chez moi. Quant à « aqemqum » selon le Dallet c'est le jabot d'oiseau.
                    Le bec d'oiseau de par chez moi se dit "qemqoum", je ne connais pas (ou du moins ne me rappelle pas) d'autres mots pour le désigner... Ci-dessous extrait de Dictionnaire Français-Berbère (Dialecte des Béni-Snous):



                    Abzim si tmess wa at idyeksen, siwa afus ig ɛamden i urɣu
                    Quelle main pour retirer la broche (bijou) du feu, seule celle qui accepte la chaleur
                    Quel cœur pour aimer, sauf celui qui accepte le cautère : )
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • Bonsoir les amis

                      el gamgoum, c'est le bec d'oiseau à Biskra et el Oued aussi.

                      qamqoum, se dit de quelqu'un qui a de l'envergure, quelqu'un de très bien...

                      ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                      Commentaire


                      • Li bgha echbah i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?
                        ana min nechbah ngoul hamdouallah


                        sinon je dirais que ça veut dire que c est avoir les yeux plus gros que le ventre , ja saisp as dans ma logique...



                        Hy le monde contente d être repassée par ici

                        Commentaire


                        • Il manque que mon qamum

                          Quel cœur pour aimer, sauf celui qui accepte le cautère : )
                          Nest'hel el kiya ana li bghit...

                          Salut Bachi et illu.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • katiaret

                            Li bgha echbah ma i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?
                            T'as oublié le "ma"

                            Je dirais que l'équivalent en français est : quand on aime, on ne compte pas

                            Commentaire


                            • ha ha ha j ai toujours pas de logique vous parlez d amour moi je parle "bouffe" ( je viens de rentrer du travail depuis 13h j ai la dalle c est peut être pour ça ah oui minuit 20 faut je bois une soupe

                              ...echbah c est pas satisfait? d avoir mangé? plus faim?


                              coucou Elfamilia Bachi Ilath ...et tous

                              oups un grand Bonsoir à Mr SIDI NOUN

                              Commentaire


                              • Illu, bonsoir

                                echba7, c'est l'embellissement, le beau

                                tu parles de echba3...rassasier

                                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X