Yatgoua3r, c'est un peu se donner de grands airs, je crois.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
@Softkah
Va savoir par contre pourquoi qemqouma et non qamqum!?
C'est justement cela qui m'a un peu confirmé que l'origine de l'expression vient de qimma, car les jeux de mots de ce genre (c'est-à-dire par doublement d'une racine billitère) sont assez courants en arabe et en sémitique. Le mot étant féminin à l'origine, on l'a doublé tel quel, autrement si il avait été inventé ex-nihilo il aurait été masculin ... lol
je rajouterai que possible que ce terme qemaqem soit né dans les milieux populaires pour désigner ces riches habitants les hauteurs (les sommets donc) d'Alger."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
@Peggy
Chez-moi on utilise y-tqûqah (plutôt dans le sens de "se prélasser dans un certain luxe") et y-tgô3ar (plus pour dire "il frime", "il prend ses grand airs" voire carrément "il snobe") Mais les deux relèvent du langage plutôt masculin et pas très familial ... du moins jusqu'à il n'y a pas longtemps. Pour y-tmûlek c'est plus rare déja, plus séant que les deux autres mais sa signifie chez-nous faire son chichi et se prélasser en se faisant servir comme un prince."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
Li bgha echbah i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
Azul Cix Sidi Noun
Le qemqoum, c'est le bec en darija (terme d'origine berbère si je ne me trompe), et donc on peut y mieux voir l'expression de la hiérarchie du becquetage [social].
Du côté de chez moi: "celui/celle qui veut le miel [de la ruche] ne se plaint des piqûres [d'abeilles]"... ailleurs, je crois que c'est plutôt: "celle qui se veut [se faire] une beauté ne se plaint des coups [de peigne]".
tamet ulac win it ikarhen, tuqsa n tzizwit d akukru
Le miel de la ruche est passion, la piqure d'abeille est appréhension (traduction libre)
Abzim si tmess wa at idyeksen, siwa afus ig ɛamden i urɣu
Quelle main pour retirer la broche (bijou) du feu, seule celle qui accepte la chaleur"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Salut elfamilia,
Le bec c'est plutôt « aqamum » chez moi. Quant à « aqemqum » selon le Dallet c'est le jabot d'oiseau.
Abzim si tmess wa at idyeksen, siwa afus ig ɛamden i urɣu
Quelle main pour retirer la broche (bijou) du feu, seule celle qui accepte la chaleur¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
Bonsoir les amis
el gamgoum, c'est le bec d'oiseau à Biskra et el Oued aussi.
qamqoum, se dit de quelqu'un qui a de l'envergure, quelqu'un de très bien...
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Li bgha echbah i goul ah....? comment exprimer cette phrase en français ?
sinon je dirais que ça veut dire que c est avoir les yeux plus gros que le ventre , ja saisp as dans ma logique...
Hy le monde contente d être repassée par ici
Commentaire
-
ha ha ha j ai toujours pas de logique vous parlez d amour moi je parle "bouffe" ( je viens de rentrer du travail depuis 13h j ai la dalle c est peut être pour çaah oui minuit 20 faut je bois une soupe
...echbah c est pas satisfait? d avoir mangé? plus faim?
coucou Elfamilia Bachi Ilath ...et tous
oups un grand Bonsoir à Mr SIDI NOUN
Commentaire
Commentaire