Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
f'hal: Un homme et demi, a man and a half
fahla: Une femme et demi, a woman and a half
@Abdallah
M'ra ou noss et radjel ou noss, font fahla et fhal
M'ra wnos/rajel wnos, oui c'est l'équivalent de fhel/fahla dans notre parler mais en français (je ne sais pas pour le québécois si ça passe) ou en anglais c'est trop lourd à dire dans une conversation:
Flen 3andou kelma fhel! = X est un homme de parole/ A man of his word.
Et pas: Il tient parole, c'est un homme et demi:22:
Tu as raison dans une large mesure, car dans notre langage ici le fait de dire "flân fhel / flân râdjel / flân dargâz" c'est justement pour faire l'économie de devoir dire tout un tas de choses ... lol C'est pour cela qu'il est difficile de rendre ces mots en français ou en anglais par un terme exactement équivalent. Ca exprime une chose trop spécifique à notre société et à notre mentalité maghrébine/orientale pour disposer d'un équivalent exact dans des langues étrangères.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Contraire de f'hal que je connais est r'khiss, ou meme ta'hane (ta'hane ou far'hane et un t'fou, yahreq k'da wa k'da comme bonus).
En famille je ne peux dire ni r'khiss ni ta'hane, mais plutot mechi f'hal, mechi radjel, mekech e'redjla etc...
En fait, tout comme fhel exprime une batterie de qualités, les contraires possibles sont multiples ... lol
Alors, chez-moi le terme rkhîss (de l'arabe rakhîss, littéralement "cheap") comporte une dose maximum de mépris pour la cible qu'on juge petite et sans courage, alors que chmâta c'est un peu la même chose mais avec une plus nette dose d'infamie et donc une once sipérieure de gravité.
Comme chez-toi, ce sont des insultes graves entre hommes et ca ne se lance donc pas à tout venant ni dans un contexte de respect. Mais, chez-nous c'est plutôt leur gravité qui fait qu'on ne les utilisera pas en famille (milieu nécessairement respectueux) et non pas à cause d'un caractère de vulgarité comme c'est le cas pour les mots tahhân ou qawwâd.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
C’est ça y a des choses relatives à des considérations culturelles qui ne peuvent être traduites (sauf on opérant des modulations bien entendu) malgré toute la bonne volonté qu’on y met!
Oui. Ici nous disons wâhed qemqûma ("quelqu'un de haut placé" et/ou "de friqué") au singulier, ou bien jemâ3a qmâqem au pluriel. Ca doit être un jeu de mot tiré de l'arabe classique qimma ("sommet")
Dernière modification par Harrachi78, 12 mars 2018, 10h05.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Ya T qmâqem : il vie le prestige ....une vie luxurieuse....dans d'autre région en dis (Ya Tguaou3r ) : ce qui veux dire il dépense trop d'argent dans le prestige
Quemqûm = Zaim, Caid, Radjel bchlaghmou. Çà me fait rappeler la valeur des chlaghem.
On raconte (je ne sais pas si c'est vrai) que Hassan II eut l'intention d'aller prendre un thé au Sahara (occidental ou algérien, je ne sais plus) Boumedienne, lui répondra:
" Ki tji, chlaghmi dirhoum na3na3 ''
J'ai eu un problème avec ce mot: qawwad.
A Alger, c'est vulgaire car obscène....il prend le sens de proxénète.
A Biskra, il est pas si vulgaire que ça même si c'est une insulte car il prend le sens de délateur.
En effet, dans la région de Sétif et chez-vous du côté de Biskra c'est un terme plutôt commun. Ici à Alger c'est d'une extrême vulgarité ... lol
En fait, c'est le sens originel du mot en arabe qui signifie proxénète ou pourvoyeur de femmes de petite mœurs à ses maitres (qewwâd syâdu). Dans notre parler dialectal ici le mot a totalement perdu cette connotation que les gens du commun ne connaissent même pas. Chez-nous, il n'a gardé que le principe du lèche-bottes envers ses maitres, et se dit d'un homme qui n'a ni fierté ni honneur et qui passe son temps à faire la brosse aux (vrais) hommes, entre autre par la délation mais pas seulement.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
j'ai souvent entendu le mots madguoga ou madghoura aux souk du voiture ce qui veux dire que cette voiture porte un louche suspecte probablement une fausse copie ou elle n es pas en états régulier
wâhed qemqûma ("quelqu'un de haut placé" et/ou "de friqué") au singulier, ou bien jemâ3a qmâqem au pluriel. Ca doit être un jeu de mot tiré de l'arabe classique qimma ("sommet")
Le sens oui je connais bien mais j'utilisais et je l'entendais surtout au pluriels pratiquement je ne l'ai jamais rencontré au singulier.
Après effectivement il dérive surement du classique qimma comme tu le soulignes et je rajouterai que possible que ce terme qemaqem soit né dans les milieux populaires pour désigner ces riches habitants les hauteurs (les sommets donc) d'Alger.
Va savoir par contre pourquoi qemqoumaet non qamqum!?
On notera juste qu'en arabe classique qima s'utilise également pour des personnes mais pour rendre une idée d' "excellence" qui n'a aucun lien avec ce qui est matériel.
Ex: Oustad qimma revient à dire que tel prof est excellent, une perle, top!
@katiaret
Ya T qmâqem : il vie le prestige ....une vie luxurieuse....dans d'autre région en dis (Ya Tguaou3r ) : ce qui veux dire il dépense trop d'argent dans le prestige
Yatgoua3r, c'est un peu se donner de grands airs, je crois.
Commentaire