Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!! 9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri ou âachra fi âaynikom
Traduction française: malédiction des parents (la mère et le père, évidemment).
L'expression est utilisée pour qualifier le sort que risque l'enfant adulte qui a failli à ses obligations envers ses parents vu que dans pareille situation il s'expose à dεu necer de ces derniers. dεu necer ("prière pour le mal") est adressée à Dieu, sellah (les saints), iasasen (les gardiens dans la mythologie amazigh) pour que l'enfant indigne soit puni pour son mauvais comportement.
Dernière modification par Slimane53, 25 juillet 2017, 16h47.
Traduction française: malédiction des parents (la mère et le père, évidemment).
L'expression est utilisée pour qualifier le sort que risque l'enfant adulte qui a failli à ses obligations envers ses parents vu que dans pareille situation il s'expose à dεu necer de ces derniers. dεu necer ("prière pour le mal") est adressée à Dieu, sellah (les saints), iasasen (les gardiens dans la mythologie amazigh) pour que l'enfant indigne soit puni pour son mauvais comportement.
Slimane, bessah quand on dit à un enfant devenu adulte...quand il lui arrive que des "malheurs" on lui dit souvent "yi tsskhellis daawessu el waldin" il paie la malediction de ces ancestres... ça implique que ce n'est pas forcément lui qui a failli auparavant ???
C'est different de "adyawi daawessu" et "yi tt kheliss daawessu". Dans le premier cas, il est responsable du mal à venir, dans le second, il subit les consequences...yak ?
Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!! 9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri ou âachra fi âaynikom
Dans ce cas on dit « d dda3a fellassen », et non « da3wessu imawlan ». Le second indique une responsabilité directe due à une désobéissance aux parents ou un mal à leur égard, alors que le premier renvoie à une malédiction ancestrale dont le concerné n'est pas responsable. Une malédiction par héritage.
Autre mot : comment on dit « procureur » en algérien ?
Le mot est tellement juste !
Dernière modification par elfamilia, 27 juillet 2017, 12h52.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
chez nous "bougatoune" et se dit aussi d'une personne qui parle trop "yighlev abougatoune"
Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!! 9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri ou âachra fi âaynikom
bessah quand on dit à un enfant devenu adulte...quand il lui arrive que des "malheurs" on lui dit souvent "yi tsskhellis daawessu el waldin" il paie la malediction de ces ancestres... ça implique que ce n'est pas forcément lui qui a failli auparavant ???
Oui, ce que tu dis est juste. Les enfants ne paient pas forcément pour ce qu'ils ont fait. Ils "héritent" en quelque sorte de la malédiction lorsqu'ils se retrouvent pris dans des circonstances qui les poussent à devenir les acteurs à la fois de sa reproduction et de sa transmission d'une génération à l'autre.
Exemple: le cas de cet homme de l'ancienne société villageoise qui a abandonné son vieux père en le mettant carrément dehors et qui subit le même traitement des décennies plus tard de la part de ses fils lorsqu'il devient âgé à son tour.
C'est different de "adyawi daawessu" et "yi tt kheliss daawessu". Dans le premier cas, il est responsable du mal à venir, dans le second, il subit les consequences...yak ?
Cela dépend du cas. Dans l'exemple que j'ai donné, le fils est également responsable de sa propre malédiction tout en la payant bien plus tard, une fois vieux.
Il me semble qu'on est toujours au moins en partie responsable de la malédiction même si on la subit par héritage. aussi, pour l'arrêter , il faut agir en bien dans la durée de manière à la vider de sens.
Dernière modification par Slimane53, 28 juillet 2017, 23h05.
sidi noun:
le jeu de la marelle (où on sautèle) s'appelait "soppa". merci noun, peut etre ya un lien(so) saut(ppa)périlleux saltoest ce que tu connai les origines de "khzar" "chouf" khzar (un regard ou une façon de regard) ce dit en dialect mais aussi en berber de notre region
je sais qu'on algerie centre , chfa ou yechfa = ce rappeler
المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي
Commentaire