Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • quelqu'un peut m'en dire plus sur l'expression

    "daawessu el waldin" ?
    Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
    9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
    ou âachra fi âaynikom

    Commentaire


    • "daawessu el waldin" ?
      Traduction française: malédiction des parents (la mère et le père, évidemment).
      L'expression est utilisée pour qualifier le sort que risque l'enfant adulte qui a failli à ses obligations envers ses parents vu que dans pareille situation il s'expose à dεu necer de ces derniers. dεu necer ("prière pour le mal") est adressée à Dieu, sellah (les saints), iasasen (les gardiens dans la mythologie amazigh) pour que l'enfant indigne soit puni pour son mauvais comportement.
      Dernière modification par Slimane53, 25 juillet 2017, 16h47.

      Commentaire


      • Traduction française: malédiction des parents (la mère et le père, évidemment).
        L'expression est utilisée pour qualifier le sort que risque l'enfant adulte qui a failli à ses obligations envers ses parents vu que dans pareille situation il s'expose à dεu necer de ces derniers. dεu necer ("prière pour le mal") est adressée à Dieu, sellah (les saints), iasasen (les gardiens dans la mythologie amazigh) pour que l'enfant indigne soit puni pour son mauvais comportement.
        Slimane, bessah quand on dit à un enfant devenu adulte...quand il lui arrive que des "malheurs" on lui dit souvent "yi tsskhellis daawessu el waldin" il paie la malediction de ces ancestres... ça implique que ce n'est pas forcément lui qui a failli auparavant ???

        C'est different de "adyawi daawessu" et "yi tt kheliss daawessu". Dans le premier cas, il est responsable du mal à venir, dans le second, il subit les consequences...yak ?
        Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
        9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
        ou âachra fi âaynikom

        Commentaire


        • il paie la malediction de ces ancestres...
          Dans ce cas on dit « d dda3a fellassen », et non « da3wessu imawlan ». Le second indique une responsabilité directe due à une désobéissance aux parents ou un mal à leur égard, alors que le premier renvoie à une malédiction ancestrale dont le concerné n'est pas responsable. Une malédiction par héritage.

          Autre mot : comment on dit « procureur » en algérien ?
          Le mot est tellement juste !
          Dernière modification par elfamilia, 27 juillet 2017, 12h52.
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • bonjour

            elfamilia
            Le procureur c pas lgharraq (الغراق)
            الإستماع فن ... والإستيعاب مهارة ... والجواب حكمة ...والتواصل حياة

            Commentaire


            • Exact nassour,
              C'est le « noyeur ». Celui qui enfonce.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • Bonjour lel jami3

                " gharraq ech chra3 " qu'on dit pas par chez moi.
                et l'avocat, on disait el bougaTi ..actuellement, les jeunes disent: el mou7ami.
                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                Commentaire


                • el bougaTi
                  chez nous "bougatoune" et se dit aussi d'une personne qui parle trop "yighlev abougatoune"
                  Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                  9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                  ou âachra fi âaynikom

                  Commentaire


                  • Tizisweet,
                    bessah quand on dit à un enfant devenu adulte...quand il lui arrive que des "malheurs" on lui dit souvent "yi tsskhellis daawessu el waldin" il paie la malediction de ces ancestres... ça implique que ce n'est pas forcément lui qui a failli auparavant ???
                    Oui, ce que tu dis est juste. Les enfants ne paient pas forcément pour ce qu'ils ont fait. Ils "héritent" en quelque sorte de la malédiction lorsqu'ils se retrouvent pris dans des circonstances qui les poussent à devenir les acteurs à la fois de sa reproduction et de sa transmission d'une génération à l'autre.
                    Exemple: le cas de cet homme de l'ancienne société villageoise qui a abandonné son vieux père en le mettant carrément dehors et qui subit le même traitement des décennies plus tard de la part de ses fils lorsqu'il devient âgé à son tour.
                    C'est different de "adyawi daawessu" et "yi tt kheliss daawessu". Dans le premier cas, il est responsable du mal à venir, dans le second, il subit les consequences...yak ?
                    Cela dépend du cas. Dans l'exemple que j'ai donné, le fils est également responsable de sa propre malédiction tout en la payant bien plus tard, une fois vieux.
                    Il me semble qu'on est toujours au moins en partie responsable de la malédiction même si on la subit par héritage. aussi, pour l'arrêter , il faut agir en bien dans la durée de manière à la vider de sens.
                    Dernière modification par Slimane53, 28 juillet 2017, 23h05.

                    Commentaire


                    • bonsoir

                      quelqu'un connait la traduction de تدفقت en français ? il s'agit d une plante médicinales

                      merci d avance pour vos réponses

                      Commentaire


                      • Le procureur c pas lgharraq
                        c'est ce qu'on dit chez nous aussi

                        l'avocat, on disait el bougaTi
                        chez nous on dit bogado(je crois vient de l'espagnol abogado)

                        je donne a mot utiliser de chez nous
                        soperio, soperian = saut périlleux
                        المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                        Commentaire


                        • soperio, soperian = saut périlleux
                          Je ne sais pas s'il y a lien, mais je me rappelle que le jeu de la marelle (où on sautèle) s'appelait "soppa".
                          ¬((P(A)1)¬A)

                          Commentaire


                          • quelqu'un connait la traduction de تدفقت en français ?
                            dit aussi الشعال او الشيح البستانى

                            تدفقت = Armoise
                            Nom scientifique :Aremisia campestris L
                            أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                            Commentaire


                            • Merci beaucoup Doc :-)

                              Commentaire


                              • bonjour

                                sidi noun:
                                le jeu de la marelle (où on sautèle) s'appelait "soppa".
                                merci noun, peut etre ya un lien(so) saut(ppa)périlleux saltoest ce que tu connai les origines de "khzar" "chouf"
                                khzar (un regard ou une façon de regard) ce dit en dialect mais aussi en berber de notre region
                                je sais qu'on algerie centre , chfa ou yechfa = ce rappeler
                                المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X