Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bachi,

    Ton camarade Mostafa,meskine, n'a pas su traduire le verbe Yerham et s'est résigné à traduire le reste de sa phrase. Très poli en tous cas.

    Yerham wâldina w wâldik ce dit aussi à l'est quand quelqu'un éternue.
    Dernière modification par lila29, 31 mars 2017, 14h15.

    Commentaire


    • Non, Lila...
      A Biskra quand quelqu'un te dit : yar7am waldik...
      tu réponds : waldina waldik

      yar7am waldik, c'est merci
      waldina waldik...tes parents et mes parents
      ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

      Commentaire


      • Ah bon! et moi qui pensais qu'il a fait de son mieux.

        Commentaire


        • Envoyé par lila29
          J'aimerci connaître la signification voire origine du mot ''bratel''

          C'est un plat à base de fèves fraîches de saison appelé Rouss ( (têtes ) elbratel qu 'on prépare en début de printemps.
          Il y a ras el bartal (راس البرطال, "tête d'oiseau"), plat de fèves apparemment originaire d'Andalousie...
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • @Lila29

            En effet, lorsqu'on parle du papa ou la maman à un tiers ici a Alger on a l'habitude de dire métaphoriquement e-chîkh ("le Vieux") et l-3jouz ("la Vieille").

            Cela-dit, il faut préciser que ces deux mots ne portent pas en arabe la part quelque peu péjorative ou négative qu'ils véhiculent en français. Un cheikh c'est synonyme de sagesse, d'ancienneté, de leadership naturel, de respect ... Etc. Du coup, je crois que la bonne traduction serait plutôt "Patriarche" et "Matriarche".
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • prenpalatete,

              Hohey,
              Ca fait rappeler rezma
              rezma c'est un baluchon
              Sans baton, oui. Juste un foulard et deux noeuds non-voyants pas trop serres (je sais pas comment traduire 3oqda 3amya).

              Qualite du foulard dependait de l'occasion, la chose emballee et le destinataire. Les femmes mettaient un peu de tout dans une rezma: Tissus pour la kheyatta du coin, gateau fait maison pour visites familliales, savon Fa ou LUX, sucre en morceaux etc. Mais rien d'extra lourd, je pense.

              Meme la boite patissiere kanou y'rez'mouha avec un beau foulard si necessaire. Et a mon epoque, les garcons n'avaient pas honte de porter des r'zimet pour les tatas, les tantes, les grand-meres car c'etait un peu la norme. C'etait bien avant l'invasion des sachets en plastique.
              It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

              Commentaire


              • oui, le fameux, waldina w waldik...
                Wallah ghir dahakt'ni ya Bachi. :-)
                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                Commentaire


                • Sidi Noun,

                  Le glissement du Dhad en Ta est assez fréquent dans certains parlers comme le Tlemçani et le Nédromi, surtout ceux féminins (Tlaam pour obscurité, TTo pour lumière, Trabb pour frapper, etc.)
                  Comme dans wallah l'3attim. :-)
                  It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                  Commentaire


                  • Je continue dans le Hall of Fame d'invectives feminines que Sidi Noun a entame:
                    • yatik gho'ma t'ghomek - [que Dieu] fasse que tu t'evanouisses
                    • yatik 3o'la (عُـلَّـة) t'3olek - [que Dieu] fasse que tu tombes malade
                    • yatik te'yara (طـيَّـارة) teyrek - [que Dieu] fasse que tu disparaisse loin dans un avion
                    • yatik darssa (ضَّـرسـة) fi dek l'fom - [que Dieu] te donne mal au dent
                    • yatik h'rara (حْـرَارة) fi dek l'ssen - [que Dieu] fasse que ta langue aie une inflammation (h'rara est une espece d’inflammation, je crois)
                    • yatik kiya tekwik - que Dieu te donne une brulure
                    Dernière modification par HoHey, 31 mars 2017, 23h46.
                    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                    Commentaire


                    • @HoHey

                      J'ai eu droit à toute cette panoplie lorsque j'étais gosse, sans compter les y-saffar wetchek et autres y-3azzini fîk ya bouqouqou à la pelle... lol
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • Envoyé par Harrachi
                        y-3azzini fîk ya bouqouqou
                        Chez moi, il y avait: yerzini fîk ya bouzghendel
                        Jamais su ce que signifie bouzguendel
                        Ou bien: âji ellehnâ yâ l'meglou3 = viens ici toi [meglou3 (??) = le déraciné ?]
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • saha Harrachi78,

                          J'ai eu droit à toute cette panoplie lorsque j'étais gosse, sans compter les y-saffar wetchek et autres y-3azzini fîk ya bouqouqou à la pelle... lol
                          Same here.....En tout cas c'etait bien pour forger le caractere. :-)
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • @Benam

                            J'ignore aussi ce qu'est un bou-zghendel, ca n'existe pas chez-nous, mais ca doit être un nom d'oiseau comme seules nos mères et grands-mères pouvaient en inventer...
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • @HoHey

                              Oui, ca et les tonnes de savattes (chez-moi blîgha, pl. blâyegh) en nylon que l'on a reçu un peu partout sur le corps...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • J'ai eu droit à toute cette panoplie lorsque j'étais gosse, sans compter les y-saffar wetchek et autres y-3azzini fîk ya bouqouqou à la pelle... lol
                                sa me rappel les dessin anime de dimitan une sorte de grenues qui vie sur le bord de la riviere ....

                                on dit que Victor hugo a appris beaucoup de fables maghrébine ....
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X