Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Et même si je le savais, je ne dirai rien


    Ah ok, tu as le droit.



    a thyroïde , c'est grave et il ne faut pas s'amuser avec des remèdes d'apothicaire .

    Oui bin si tu pouvais raisonner ces andouilles qui ne jurent que par les plantes médicinales ( parfois ils n ont pas tort et c est moi qui le dis, tu crois que nos arrières grands parents ont fait comment? pour le reste je ne mettrais jamais en danger mes patients:22: )



    Merci tout de même Iska

    Commentaire


    • Moi aussi je me soigne beaucoup avec les plantes, mais pour certaines maladies surement pas .

      Ceci dit sans aune méchanceté , mais par prudence .

      Cancer, thyroïde, tuberculose etc.... ont besoin de spécialistes .
      " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

      Commentaire


      • el merdigouche c'est fort.
        mais je connais pas son nom en français

        Commentaire


        • el merdigouche
          On a un mot qui ressemble en marocain mais c'est merdedouche qui signifie marjolaine.

          Commentaire


          • Hello Everyone,

            Un mot dont le charme verbal ne laisse pas indifferent: tche'liqa. Torchon, je pense. Au pluriel: tch'waleq.

            tche'leq, en verbe, veut dire dechirer en morceaux, et quand Atika tche'leq un tissu, t'redou tch'waleq, elle le coupe/dechire en longueur, en largeur ou aleatoirement pour en faire des torchons, par exemple.

            Du moins c'est ce que je crois savoir. Autres contextes:

            Ex1: Hnifa vient d'arriver d'un long trajet, was'let l'darhoum m'tchelqa, c-a-d elle est arrivee chez elle totalement epuisee.

            Ex2: Zoubir rahou tayeh fi Zoubida, c-a-d qu'il est amoureux d'elle. (tayeh de l'Arabe ta-ha طاحَ.)

            Mais lorsqu’il devient fou amoureux d'elle, ou y'welli ma yakoul ou ma yech'rab, wa r'keybou ye'fechlou ki y'chouf sa darling Zoubida, on dit de handsome Zoubir rahou tayeh tch'waleq (c'est ce que disaient les boys de ma generation).

            ye'sema, en quelque sorte, Zoubida tchel'qet Zoubir tetch'leq, ma khe'lat fi wlid e'ness walou. Et si charming Zoubida etait une vraie mez'3ouqa la arakoum Allah, on aurait demande: wech bih Zoubir, tah 3ala fo'mou?

            Ca vient d'ou, tche'liqa?

            Il me semble probable que ca vient de la racine Arabe cha-la-qa شَلَـق qui veut dire, entre autres, dechirer en longueur or something like that.

            ch-la-qa renvoie aussi au fameux seroual e'chelqa, largement trouvable dans l'ensemble de l'Algerois, toutes zones confondues, celles avec visa ou sans.

            There is this old and almost melodious proverb: lq'dim tche'leq tche'leq, wa j'did 3a'neq 3a'neq.

            Il peut etre interprete de plusieurs manieres comme beaucoup d'adages, mais on l'utilise par exemple pour une personne qui fait de nouveaux amis et oublie aussitot les anciens h'beb, or something in that line...

            ou ya3lem Allah.
            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

            Commentaire


            • Atika tche'leq
              Chez moi, c'est plutôt tcherreg avec un r.
              Dernière modification par LIXUS, 27 septembre 2019, 23h31.

              Commentaire


              • Envoyé par HoHey
                tche'leq, en verbe, veut dire dechirer en morceaux
                Pour moi, déchirer un tissu, un papier c'est charrek.
                Un mcharrek el foum (la bouche fendue [jusqu'aux oreilles]), c'est quelqu'un qui parle trop, qui a un avis sur tout, qui a la langue bien pendue, qui ne sait pas tenir sa langue...
                et challeg c'est jeter/envoyer loin.
                flane chlag : untel est parti vite, parti loin, est introuvable.
                Envoyé par HoHey
                Zoubir rahou tayeh fi Zoubida
                Du coté de chez moi, c'est plutôt hchouma: Zoubir est l'amant de Zoubida.
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • Salut benam,

                  Du coté de chez moi, c'est plutôt hchouma: Zoubir est l'amant de Zoubida.
                  Sorry, j'ai oublie de preciser que dire tayeh fiha, tayha fih, est language strictement masculin...ca se dit jamais devant la maman ou la soeur, par exemple, et j'ignore ce que les filles se disent entre elles fi les afferettes nta3 hi'bi :-)

                  Pour moi, déchirer un tissu, un papier c'est charrek.
                  Un mcharrek el foum (la bouche fendue [jusqu'aux oreilles]), c'est quelqu'un qui parle trop, qui a un avis sur tout, qui a la langue bien pendue, qui ne sait pas tenir sa langue...
                  Presque pareil chez moi pour ton 2eme point, feln y'cherek fi fo'mou, par exemple, veut dire qu'il la ouvert alors qu'il fallait se taire...

                  flane chlag : untel est parti vite, parti loin, est introuvable.
                  Je connais pas ce sense, mais tu m'a rappeler le meme verbe qu'on utilise dans un autre contexte. Par exemple, je suis tres occupe a faire une chose alors qu'on me demande d'en faire une autre en meme temps, je riposte alors: wech ha'bitni, nech'legue rouhi? (si comme je pouvais me couper en deux pour faire les deux taches).
                  It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                  Commentaire


                  • N'bag ou N'baq = Nerprun : Les nerpruns (Rhamnus) sont un genre (ou deux genres, si Frangula est traité comme un genre distinct) d'environ 100 espèces d'arbustes ou de petits arbres de 1 à 10 m de haut (rarement à 15 m) de la famille des Rhamnaceae. Ce sont des espèces indigènes des régions tempérées et subtropicales de l'hémisphère nord, et localement en Afrique et en Amérique du Sud.

                    dz(0000/1111)dz

                    Commentaire


                    • Bijor les dardjistes !


                      Envoyé par Benam
                      et challeg c'est jeter/envoyer loin.
                      flane chlag : untel est parti vite, parti loin, est introuvable.
                      Il y a aussi le substantif : el chlag... et l'expression : echlag ittir

                      Rah, démarra echlag ittir : soulevant un nuage de poussière derrière lui.

                      ...
                      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                      Commentaire


                      • Ex2: Zoubir rahou tayeh fi Zoubida, c-a-d qu'il est amoureux d'elle. (tayeh de l'Arabe ta-ha طاحَ.)

                        Mais lorsqu’il devient fou amoureux d'elle, ou y'welli ma yakoul ou ma yech'rab, wa r'keybou ye'fechlou ki y'chouf sa darling Zoubida, on dit de handsome Zoubir rahou tayeh tch'waleq (c'est ce que disaient les boys de ma generation).

                        ye'sema, en quelque sorte, Zoubida tchel'qet Zoubir tetch'leq, ma khe'lat fi wlid e'ness walou. Et si charming Zoubida etait une vraie mez'3ouqa la arakoum Allah, on aurait demande: wech bih Zoubir, tah 3ala fo'mou?


                        suis pliée toujours ravie de lire les écrits d Hohey

                        Commentaire


                        • oui, c'est drôle !

                          r'keybou ye'fechlou ki y'chouf sa darling Zoubida
                          youchreb 3aliha el barbouze !

                          Commentaire


                          • Mdr

                            y a des ces mots pour parler amour c 'est only with Algerians


                            c'est même effrayant, enfin je vais de ce pas poster une chanson dans ce sens


                            A plus

                            Commentaire


                            • Ce qui me fait aussi rire, c'est le choix des prénoms de ses personnages.

                              ...
                              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                              Commentaire


                              • choukran, illumination, Bachi et Océane. :-)

                                Envoyé par Océane
                                Il y a aussi le substantif : el chlag... et l'expression : echlag ittir

                                Rah, démarra echlag ittir : soulevant un nuage de poussière derrière lui.
                                y'fekrek fe ch'hada...we say the same exact thing around where I grew up...rahetli gua3 men bali...
                                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X