Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Harrachi

    C'est pour exprimer une soumission volontaire et dėférente envers des forces surnaturelles qu'on entends ainsi ne pas mettre en colère. La formule est strictement populaire et s'utilisait à l'origine en milieux féminins lorsqu'on évoque les Jinns et la sorcellerie et les trucs du genre.
    Exactement.. d'ailleurs je comprends toujours pas pourquoi on croise les poignets en disant msalmine mkatfine...
    PEACE

    Commentaire


    • msalmine mketfine ya diwane essalihine

      Commentaire


      • @Mallow

        C'est une sorte de geste incantatoire pour donner corps à la formule : m-selmīne m-ketfīne, poingées liėes.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • Harrachi.. oui..m'kattef c'est bien les poignets liés..

          Mais m'salmine ? je dois revoir la signification mafhamtch..
          PEACE

          Commentaire


          • @Mallow

            C'est un mot arabe de la même racine (SLM) qui a donné Islam ou Salām : sallim nafsak = "rends toi" / "soumets toi" et dans notre dialecte on dit : sellemt rôhi = "je me suis rendu" ou rāni m-sellem = "je me rends" / "je me soumets".
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • @Bachi,

              on a aussi la chouquaqua , la fendue héhéhé la tirelire.
              Je me rappelle quand j'étais petit et qu'on comparait nos dialectes respectifs, un Tunisien m'avait dit qu'ils appelaient une tirelire une chougaga (avec le g).

              Commentaire


              • yoo la famille,

                ch'9i9a aussi qu'on l'appel.

                même chose pour la migraine également.
                ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

                Commentaire


                • Il y a aussi le mot M'cherdek pour parler d'un tissu qui n'est pas ferme, lâche.
                  ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                  Commentaire


                  • Bonsoir,

                    @delci
                    Il y a aussi le mot M'cherdek pour parler d'un tissu qui n'est pas ferme, lâche.
                    M'cherdek? machi mechertek?? (sais plus! madehkouch bezef..)

                    Commentaire


                    • @Softkah

                      Chez-moi c'est bien m-cherdeq, mais la prononciation fėminine se rapproche un peu du "t" que tu dėcris.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • Greetings All

                        salam delci,

                        Mche9e9: Fissuré
                        Mche9laf : craquelé
                        Mfedeg : Défoncé
                        Mrenek : mal foutu
                        Je connais pas Mche9laf, h'louwa, 3adj'betni...(quoi que 3an'gougue de Bachi reste the sweetest).

                        Je connais m'fedeq pour un vetement dont la couture lache, ser'wal m'fedeq, ropa m'fedqa etc.

                        Si un vetement est dechire, on dit mech'roum, ser'wal mechroum, dje'ba mech'rouma etc. En verbe, nch'rem, n'cher'met...

                        mech'roum est aussi utilse dans d'utres contextes: qa3'da mech'rouma, w'lima mech'rouma, 3arss mech'roum etc veut dire que ca n'a pas ete bien prepare, bacle..

                        On dit aussi hadra mech'rouma, qui veut dire noss hadra, ou hadra naq'ssa...

                        Ex: Safia qalet hadja 3ala Nadjia, Bahia sem'3atha wa dat l'hadra l'Nadjia, Nadjia ghad'ha l'hal 3ala Safia ou t'khaltat general. En fin de compte c'est de la faute de Bahia lm'bouqla eli dat l'hadra mech'rouma...

                        Pour fissure, entrouvert, on utilise mech'qouq chez moi. Parlant de mech'qouq, je me suis rappele de ch'qiq et ch'qaq (pluriel).

                        Ex: Mon cousin dont le papa est le frere de mon pere c'est wlid 3ami ch'qiq. Des cousins dont les papas sont freres on dit w'led 3am ch'qaq, wela w'led l'3amoumia ch'qaq.

                        Par contre, un cousin a mon pere c'est un cousin a mois aussi mais il n'est pas ch'qiq, il est dayer. En pluriel on dit des cousins day'rine mechi ch'qaq.

                        Pour les freres et soeurs, on dit ch'qiq ou mechi ch'qiq, on utilise pas dayer ou day'rine

                        ou ya3lem Allah.
                        It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                        Commentaire


                        • Je connais m'fedeq pour un vetement dont la couture lache, ser'wal m'fedeq, ropa m'fedqa etc.
                          M'feteq: dont la couture a sauté ou enlevée.

                          Ex: Mon cousin dont le papa est le frere de mon pere c'est wlid 3ami ch'qiq. Des cousins dont les papas sont freres on dit w'led 3am ch'qaq, wela w'led l'3amoumia ch'qaq.
                          ch'qiq c'est la prononciation darja de chaqiq qui signifie Frère en arabe littéraire.
                          ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                          Commentaire


                          • Bijor les dardjistes,
                            Kech massira selmiya... Kech slogan... Kech f'houla wa fahlate koul djamaâ, fi koul mdina rafdine rayate djazaïria ?

                            Au fait, comment traduisez-vous les mots f'hal, fahla ?

                            ...
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • @Rosella

                              Le sens basique du mot fahl en arabe le mâle puissant et dominant de toute race animale noble, et plus particulièrement l'étalon lorsqu'on parle de chevaux. Par extension, le terme exprime aussi les qualités de virilité, d'honneur et leadership chez les hommes de qualité et c'est dans ce sens là que c'est resté dans nos dialectes. Par-contre, fahla en arabe classique était péjoratif pour dire qu'une femme avait une langue bien pendue et ce sens là a été perdu dans nos dialectes, le mot fahla n'étant chez-nous que le pendant féminin du fhel classique.
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • comment traduisez-vous les mots f'hal, fahla ?

                                Brave
                                Go where your heart leads.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X