Bonsoir Bachi mais tu exprimes à demi mots, fallait le dire ou le poster avec ces références , je vais voir google de ce pas ...je reviens
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Illu
Jarmouni a un gros accent chaoui donc je sais pas chaque mot de sa belle chanson.
Ain El Karma c'est sa ville, c'est dans la wilaya d'Oum El Bouaghi dans le constantinois.
Il appelle sa ville à lui donner des nouvelles, il appelle sa soeur et lui dit qu'il n'a pas peur.
Si quelqu'un a les toutes les paroles de cette chanson, ce serait apprécié qu'il nous les donne
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Bonsoir Bachi, j ai fait des recherches , je suis tombée sur un blog très intéressant sur cet artiste Aissa Djarmouni mais rien sur les paroles et leurs traductions....je sais qu il était très amoureux de sa 1ere femme qui est décédée jeune à l âge de 26 ans, il s est remariée mais son coeur est allé dans la tombe avec sa 1ere épouse dit.on:22:, c'est beau mais c'est douloureux....
Je crois que notre camarade Adhrhar est chaoui mais je ne sais pas s'il passe par ici , peut être il pourrait nous traduire si on le lui demande
Commentaire
-
Salam delci,
La photo que tu as postée t'a induit en erreur. Le derbouz ce n'est pas la rampe mais plutôt l'endroit où l'on se m met pour observer, autrement dit le balcon .
To recap, chez moi:
- Rampe: der'bouz
- "Balcon": der'bouz aussi
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Ho Hey wa 3aleyka salam.
J'ai googlé le mot et voilà ce que ça donne:
Wikipedia: Balcon donnant une vue sur le patio.
Dictionnaire arabe: Balcon
Mais il est pas du tout étonnant que, dans l'imaginaire collectif, Balcon et Rampe soit association vu que jamais l'un ne va pas avec l'autre.ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون
Commentaire
-
Bonjour,
illumination
Je crois que notre camarade Adhrhar est chaoui mais je ne sais pas s'il passe par ici , peut être il pourrait nous traduire si on le lui demande
j'ai écouté le début de la chanson Aïn El Karma :
Wa ya Ain El Karma wa a3tini lakhbar = La source du figuier ( c'est le nom d'un village apparemment ) donne moi des nouvelles
3ala etofla essamra men'ha thaq el hale = de la fille brune à cause de laquelle je suis dans un climat morose (triste)
ou cela selon les écoutes
3ala etofla m'ssagma men'ha thaq el hale = de la fille "bien élevée" à cause de laquelle je suis dans un climat morose (triste)
ya Hadda Khouiti ma t'gouliche ikhaf = oh toi Hadda (prénom féminin) ma sœurette ne dis pas qu'il a peur
wa anaya barrani bared lektaf = et moi je suis étranger, j'ai froid à mon épaule
C'est vrai qu'on ne comprend pas toujours ce qui est dit, je transcris ce que j'entend :
wa bekni bawahni 3and essar el beît
ella men 3aghabni bessar3a wallit
ya Hadda ijyk el wecha wach men ezzamda wi hout ethebane
nebta ya krimo neften fi wad ezzitoun
galek rouhi gharriti b'weld ennass jaii b'rouhou khellitou khamess
anaya khouk zawalai men souk ahrass
Que veut dire Aïn El Karma :
La plus belle source des Ouled Abderrahman;Ain El Kerma (La fontaine du figuier). Le bey de Constantine réfugié chez les Ouled Abderrahman venait s'y baigner,il 'a de cela un siécle ! La seule qui ne tarisse pas de la région.Photo prise le 05 juin 1935 par Thérèse Rivière,en mission d’ethnologie chez les chaouias du douar Tadjemout, avec sa collégue Germaine Tillion !Dernière modification par Adhrhar, 20 mars 2019, 11h15.Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann
Commentaire
-
Hi
wouahhhhh, merci Adh pour la traduction, tu es trop chou c'est super
mais bon Bachi , style tâhek mâchi style tâhi
Allah ghaleb 3alik y'a radjel est ce que je peux dire ça comme ça pour reprendre le allah ghaleb 3alik y'a mra où c'est pas correct??
Dernière modification par Illu, 20 mars 2019, 20h14.
Commentaire
-
Illu
si si, on peut dire...
wa anaya barrani bared lektaf = et moi je suis étranger, j'ai froid à mon épaule
barrani=étranger.
Je connais un poème d'amour qui est l'oeuvre de mon arrière grand mère que Menai a repris: biya gharam ez'hour...dâr 3aliya...
La chanson est longue
héhéhéce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
-
Bijor les dardjistes,
Kech marche et slogans in the rain... tahte el aâlam ?
Chta wala teldj, machyin, machyin, ma za3za3na la tebrouri wala tsunami !
A propos, "zendji", vous connaissez yek ? Pourriez-vous me dire de quelle origine est ce mot... on m'a dit qu'elle est turque... sah wala lala ?
Doumtoum !
...« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Commentaire
-
@Rosella
Yep, on disait e-Zendji Bāba-Sālem dans le temps, "Bāba-Sālem le Noir", avec variations courtes en Zendji ou en Bāba-Sālem. ... lol
Pour l'étendard/drapeau, c'était plutôt sāndjāq et là c'est effectivement turc.Dernière modification par Harrachi78, 22 mars 2019, 10h31."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
Commentaire