Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bonsoir Bachi mais tu exprimes à demi mots, fallait le dire ou le poster avec ces références , je vais voir google de ce pas ...je reviens

    Commentaire








    • J'adore la gasba, la voix ça me donne envie de pleurer mais j'ai rien compris à toutes les paroles , je ne les retrouve pas :22:

      tu m'as plombé le moral


      je plaisante ça m'enquiquine maintenant je voudrais vraiment savoir ce que ça dit .

      Commentaire


      • Illu

        Jarmouni a un gros accent chaoui donc je sais pas chaque mot de sa belle chanson.
        Ain El Karma c'est sa ville, c'est dans la wilaya d'Oum El Bouaghi dans le constantinois.
        Il appelle sa ville à lui donner des nouvelles, il appelle sa soeur et lui dit qu'il n'a pas peur.

        Si quelqu'un a les toutes les paroles de cette chanson, ce serait apprécié qu'il nous les donne

        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • Bonsoir Bachi, j ai fait des recherches , je suis tombée sur un blog très intéressant sur cet artiste Aissa Djarmouni mais rien sur les paroles et leurs traductions....je sais qu il était très amoureux de sa 1ere femme qui est décédée jeune à l âge de 26 ans, il s est remariée mais son coeur est allé dans la tombe avec sa 1ere épouse dit.on:22:, c'est beau mais c'est douloureux....


          Je crois que notre camarade Adhrhar est chaoui mais je ne sais pas s'il passe par ici , peut être il pourrait nous traduire si on le lui demande

          Commentaire


          • Salam delci,

            La photo que tu as postée t'a induit en erreur. Le derbouz ce n'est pas la rampe mais plutôt l'endroit où l'on se m met pour observer, autrement dit le balcon .
            La photo que j'ai poste n'etait pas pour illustrer la rampe mais plutot ce que tu as decris comme balcon. J'ai pas trouve une photo pour la rampe.

            To recap, chez moi:
            • Rampe: der'bouz

            • "Balcon": der'bouz aussi
            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

            Commentaire


            • Ho Hey wa 3aleyka salam.

              J'ai googlé le mot et voilà ce que ça donne:

              Wikipedia: Balcon donnant une vue sur le patio.
              Dictionnaire arabe: Balcon

              Mais il est pas du tout étonnant que, dans l'imaginaire collectif, Balcon et Rampe soit association vu que jamais l'un ne va pas avec l'autre.
              ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

              Commentaire


              • Bonjour,

                illumination

                Je crois que notre camarade Adhrhar est chaoui mais je ne sais pas s'il passe par ici , peut être il pourrait nous traduire si on le lui demande
                Dans cette chanson Ain El Karma, les paroles sont en arabe dialectal de l'est algérien.

                j'ai écouté le début de la chanson Aïn El Karma :

                Wa ya Ain El Karma wa a3tini lakhbar = La source du figuier ( c'est le nom d'un village apparemment ) donne moi des nouvelles
                3ala etofla essamra men'ha thaq el hale = de la fille brune à cause de laquelle je suis dans un climat morose (triste)
                ou cela selon les écoutes
                3ala etofla m'ssagma men'ha thaq el hale = de la fille "bien élevée" à cause de laquelle je suis dans un climat morose (triste)
                ya Hadda Khouiti ma t'gouliche ikhaf = oh toi Hadda (prénom féminin) ma sœurette ne dis pas qu'il a peur
                wa anaya barrani bared lektaf = et moi je suis étranger, j'ai froid à mon épaule


                C'est vrai qu'on ne comprend pas toujours ce qui est dit, je transcris ce que j'entend :
                wa bekni bawahni 3and essar el beît
                ella men 3aghabni bessar3a wallit
                ya Hadda ijyk el wecha wach men ezzamda wi hout ethebane
                nebta ya krimo neften fi wad ezzitoun
                galek rouhi gharriti b'weld ennass jaii b'rouhou khellitou khamess

                anaya khouk zawalai men souk ahrass




                Que veut dire Aïn El Karma :
                La plus belle source des Ouled Abderrahman;Ain El Kerma (La fontaine du figuier). Le bey de Constantine réfugié chez les Ouled Abderrahman venait s'y baigner,il 'a de cela un siécle ! La seule qui ne tarisse pas de la région.Photo prise le 05 juin 1935 par Thérèse Rivière,en mission d’ethnologie chez les chaouias du douar Tadjemout, avec sa collégue Germaine Tillion !
                Dernière modification par Adhrhar, 20 mars 2019, 11h15.
                Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                Commentaire


                • Hi

                  wouahhhhh, merci Adh pour la traduction, tu es trop chou c'est super





                  mais bon Bachi , style tâhek mâchi style tâhi



                  Allah ghaleb 3alik y'a radjel est ce que je peux dire ça comme ça pour reprendre le allah ghaleb 3alik y'a mra où c'est pas correct??

                  Dernière modification par Illu, 20 mars 2019, 20h14.

                  Commentaire


                  • Illu
                    si si, on peut dire...

                    wa anaya barrani bared lektaf = et moi je suis étranger, j'ai froid à mon épaule
                    bared ektafi, veut dire je n'ai pas de soutient, pas d'appui, faible...
                    barrani=étranger.


                    Je connais un poème d'amour qui est l'oeuvre de mon arrière grand mère que Menai a repris: biya gharam ez'hour...dâr 3aliya...
                    La chanson est longue
                    héhéhé
                    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                    Commentaire


                    • Bijor les dardjistes,
                      Kech marche et slogans in the rain... tahte el aâlam ?
                      Chta wala teldj, machyin, machyin, ma za3za3na la tebrouri wala tsunami !

                      A propos, "zendji", vous connaissez yek ? Pourriez-vous me dire de quelle origine est ce mot... on m'a dit qu'elle est turque... sah wala lala ?

                      Doumtoum !

                      ...
                      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                      Commentaire


                      • @Rosella

                        En arabe classique, al-Zandj (sing. Zandjī, pl. Zunūdj) dėsigne les noirs d'Afrique en tant qu'ėthnonyme.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • Il y a aussi: Zendjari la couleur violette je suppose.

                          Commentaire


                          • Bijor Harrachi, Lakhdari,
                            Zendji veut aussi dire raya... étendard en français, non ?

                            ...
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • Wlid Santoji
                              Fakart'ni, baba salem, les aînés l'appelaient zendji.

                              ...
                              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                              Commentaire


                              • @Rosella

                                Yep, on disait e-Zendji Bāba-Sālem dans le temps, "Bāba-Sālem le Noir", avec variations courtes en Zendji ou en Bāba-Sālem. ... lol

                                Pour l'étendard/drapeau, c'était plutôt sāndjāq et là c'est effectivement turc.
                                Dernière modification par Harrachi78, 22 mars 2019, 10h31.
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X