Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Oui katiaret. Ce sont des synonymes même dans l'ironie.

    eTTala3a : الطلاّعة ?
    Rien à voir avec l'ascenseur ou l'escalier mécanique.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • eTTala3a : الطلاّعة ?
      C'est El goffa القُفّة le couffin

      Commentaire


      • eTTala3a : الطلاّعة chez-moi, c'est le chausse pied:
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • @benam

          Moi-même, je ne suis pas absolument sûr de ce que j'ai avancé mais l'étymologie emprunte parfois des chemins tortueux. Ainsi, il est difficile de garder le même sens d'une parole en remplaçant ya weddi par ya weldi.

          Sans être catégorique:
          — L'utilisation de ya weldi s'accompagne d'un ton paternaliste ou condescendant.
          — Celle de ya weddi exprime, selon le contexte: la contrariété, un sentiment d'urgence, la justification, l'exhortation...
          Salut mon vieux,

          Je comprends ton point, mais je reste néanmoins sceptique quant à cette étymologie pour plusieurs raisons. Il est un peu difficile de discuter d'un tel point totalement à l'écrit car l'interjection en question s'exprime autant par le ton et la manière que par le mot à proprement parler. Je n'arrives pas à exprimer cela ici mais je vais essayer d'exprimer certains aspects dans la limite du possible ... lol

          Tout d'abord, la prononciation dans notre parler ici à Alger garde encore trace du "L" même si il s'est estompé et il arrive donc qu'on dise plus ou moins clairement yâ weldi.

          Ensuite, et tu as bien fait de souligner le contexte d'usage habituel de l'expression et il se trouve qu'il est assez variable mais revient au final, directement ou non, à l'aspect un peu paternaliste que tu évoques : qu'il s'agisse d'un ton bienveillant (yâ weldi rôh m-hanni, mâ y-ssrâ wâlû !), d'un ton menaçant (yâ weldi rôh khîr lîk !), d'un ton rassurant (yâ weldi idhâ kêchssra râni n-qôllek !), d'un ton condescendant (yâ weldi râni na3raf hâdâk e-chî khîr mennek ! / Ya weldi dîr el-khîr telqâh !) ou d'un ton suppliant (yâ weldi mâ eddîrche hâkda, mâchî mlîh ! / Yâ weldi mâchi anâ ellî sreqt !), l'image métaphorique d'origine est toujours celle d'un plus connaisseur/mieux informé/plus capable s'adressant à un hésitant/moins capable/ignorant/inconscient, donc celle d'un père qui s'adresserait à un fils.

          Enfin, dans tous les cas de figure cités, l'expression précède toujours une formule verbale qu'elle introduit (yâ weldi fais ceci / fais faire ceci, ya weldi ne fais pas cela / ne laisse pas faire cela, yâ weldi j'ai fais ceci, yâ weldi je n'ai pas fait cela ... etc.) et met en contexte et, dans un tel de figure, il est difficile de concevoir que l'expression soit elle même verbale à l'origine.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • eTTala3a : الطلاّعة ?
            gouffa à oued souf...

            el 3laga..petit coufin

            Commentaire


            • el gouffa sert vraiment de "monte-charge":
              – dans certaines cités, suspendu au bout d'une corde à partir d'un balcon pour payer et recevoir une commande à un marchand ambulant (le couffin mérite ainsi son autre nom de 3laga).
              – dans certains pays, pour monter les matériaux à l'étage d'une bâtisse en construction.
              Dernière modification par benam, 26 février 2019, 10h59.
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • Benam, salam...

                el 3laga , je pense qu'on l'appelle ainsi parce qu'on se la pend au cou pour grimper les palmiers et y mettre la date.

                wa allahou a3lam

                Commentaire


                • 3ala9a au Maroc c'est le cintre et par extension ce qui sert à suspendre quelque chose.

                  Commentaire


                  • el 3laga , je pense qu'on l'appelle ainsi parce qu'on se la pend au cou pour grimper les palmiers et y mettre la date.
                    un sort de croché pour la monture d'objet .....pour mouton ,clé ect.....
                    dz(0000/1111)dz

                    Commentaire


                    • C'est El goffa القُفّة le couffin
                      ou sa3fa

                      eTTala3a : الطلاّعة chez-moi, c'est le chausse pied:
                      son inverse (3tla)
                      sa peut quel soit un arrache clou ou un levier pour déplacer un object
                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • héhéhé gouffa blâ yeddine, je l ai entendu un nombre incalculable de fois cette expression


                        j espère que vous allez bien les amis du topic

                        Commentaire


                        • gouffa bla wednine = cruche ou valise, en québécois ou encore tarla, tata, niaiseux, et la pire, c'est ticoune.

                          héhéhé

                          Commentaire


                          • Dkhoul souq b'rassek=== Ce ne sont pas tes oignons

                            Dja sweswa ==== sur mesure ==== Arriver pile

                            Machi haja sahla ==== Ce n'est pas une chose simple

                            Edjmel ma ichouf hedbtou === Le chameau ne voit pas sa bosse

                            Aftar bih qbel ma itaacha bik ==== Couper l'herbe sous le pied

                            H'nach ou lafa3 === Faire le serpent (allusion au serpent de l'Eden)

                            Oualou === Rien du tout ou que dalle

                            Hadj Moussa, Moussa hadj === C'est kif-kif

                            M'a3ssel == Mielleux
                            dz(0000/1111)dz

                            Commentaire


                            • Dkhoul souq b'rassek=== Ce ne sont pas tes oignons
                              Au Maroc, on dit plutôt "dkhol so9 rassek". Il n'y a pas le "b" devant.

                              Commentaire


                              • Bijor les dardjistes,
                                Kech mobilisation... kech marche el youm ?
                                Rahoum iqolo, il y aura une grève générale de trois jours à partir de demain ... Sah wala festi ?

                                Je ne vais pas faire de politique ici... Q'sad'koum pour m'éclairer : d'où vient le mot festi ? On dit par exemple "barka ma t'festi aâlina !"

                                N'harkoum mabrouk.

                                ...
                                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X