Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Envoyé par benam
Les avions d'Air Algérie yeTirou be l'farha?
Ce qui est sûr yaqatlouna be l-faqsa
Est-ce que quelque part on dit: m'khacheb be dahk (raide de rire) ?
Pour l-faqsa, il y a un mot proche qu'on utilise chez moi: q'telni bel'feqoussa, djebli l'feqoussa, etc.
Pour m'khacheb be dahk, on utilise la meme expression chez moi.
Y a aussiyed'hak bed'mou3, pleurer de rire. Et aussiflen d'hak hata benet'lou dar'ssat l'3aqal(dent de sagesse).
A mon epoque (language des jeunes), on disait: rani m'tar'tagu be'dahk, eclater de rirer. tar'tagu'ni be'dahk , il m'a fait eclater de rire. Et pour quelqu'un qui fait rire, un rigolo, on disait que flen est t'rat'gui, ou encore r'wad'3i (ghir nta3 r'wada3).
Pour yat'naz de nessWahran, je ne sais pas si t'nayzi existe ou pas. :-)
En parlant de joie et de rire, je me suis rappelle de: y'fernah (le "h" se prononce comme dans h'louwa). Ex: Zineb djabet l'bac mention Tres Bien Allah y'barek, rahi t'fernah wa'hadha. C'est a dire Zineb affiche un grand sourire et la grande joie est clairement visible dans ses yeux et les expressions de son visage.
Envoyé par Rosella
On dit "m'guersel", si je ne me trompe pas, cela signifie "défraîchi".
Interessant! Je connais pas ce sens.
m'guerssel, de ce que je connais, c'est avoir froid. rani m'guerssel, veut dire rani berdane bezzaf. rahou t'guerssil be'ra, c'est dire rahou s'miqri be'ra, rahou e'ssem be'ra, y a froid glacial dehors.
Palant de froid, je me suis rappelle de zayatالزَّياطْ . rahou zayat be'ra, pour vent glacial, l'berd s'miqri m3a rih, rih bared bezzaf.
Dans un autre contexte, Ex: l'3a'djouza (belle-mere) rahi m'zayta l'3a'rayess (belles-filles) veut dire rahi m'hab'lethoum avec ces remarques incessantes, ma khe'lathoumche tranquil etc.
Autre exemple: Lorsque un type ne fout rien ou y'hablek bel'hadra, il ne la ferme jamais, on dit de lui rahou y'zayat fiya, mais je pense que ca ne s'utilise plus...
zayat, m'zayat etc, je pense que ca vient de la racine Arabe zataزاطَ. ou ya3lem Allah 3ala kouli hal.
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
m'guerssel, de ce que je connais, c'est avoir froid. rani m'guerssel, veut dire rani berdane bezzaf. rahou t'guerssil be'ra, c'est dire rahou s'miqri be'ra, rahou e'ssem be'ra, y a froid glacial dehors.
Ah oui, m'guerssel veut aussi dire, avoir très froid... Me rappelle, avant d'aller à l'école quand il faisait froid, ma mère nous disait : "mettez vos gants et vos bonnets, el youm rahou elberd iguerssel."
"smiqri", ch'hal aândi ma smaât'hache !
...
...
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Grace à toi, je connais ma cible maintenant. Sahit
Envoyé par Harrachi78
Il a dit en Juin. Tu ad donc largement le temps de t'organiser. Moi je suis prêt. ...
je ne devrai pas dire quoique ce soit à ce sujet , moi .... mais
Dima prêt hadak ! je l'envie
Salam Lakhdari:
Dans ma region j'ai entendu des gens dire "Yegress " pour avoir froid. guerssane et guerssana pour berdane et berdana.
Yegress veut dire aussi chez moi: engraisser le betail ou quelqu'un en lui donnant trop a manger
Yegress auss = pique. et ça colle au "froid piquant" ya9ross, encore une boucle de bouclée !
saha, petite énigme , mais trichez pas: en arabe fos7a on dit: ١يقرس أو٢ يقرص
Dernière modification par GLP, 07 février 2019, 07h08.
Bonjour Rose
je pense qu'il y a une différence entre "Yegrass" et "yeqrass"
Qrassni ennamous
yegrass c'est pincer : yegrass lahnak ... ... grassni en kabyle : yebbiyi...
On peut traduire cela, sur un ton de défi, par "Je me contrefiche de ta réaction!", "Chiche! Tu ne me fais pas peur!", "Vas-y si tu en es capable!".
Je pense que littéralement, l'on défie ainsi le vis-à-vis de remplir le magasin de son fusil de 10 balles et de tirer.
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire