Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Yazou, çA vient de me faire tilt...un ourlet on dit Teka..
donc vu le contexte lors de la discussion je dirais que cette expression veut dire...tes dents sont tellement longues que tu peux faire ton ourlet de pantalon?????
Ca existe chez vous le mot daghmous ? C'est une plante qu'on trouve dans les régions sèches qu'on appelle l'euphorbe. Les abeilles qui vont sur ces plantes font du miel d'euphorbe très connu.
Un plaisir de vous lire ! "halaaaa! hna" (ça serait la cousine de "Hayla" ici ?)
Bonne journée à tous.
**Et un de vous répondrait:** "hiya kho"
D'où vient et que veut dire ce "hiya" ? Je soupçonne que c'est genre: "de même"..
Harrachi: dis moi t'3iche, depuis le temps que je voulais te le demander,
quand tu écris un mot en daridja ou en arabe, tu utilise des ^ et des _ (et autres signes, comme des ponctuations) qui aident à deviner la prononciation même si on utilise des lettre latins.
Q: y'a t il un tuto pour leur utilisation où on pourrait apprendre les bases et ainsi les utiliser correctement ainsi que pour mieux comprendre quand on les croise ? je trouve que c'est très pratique.
GLP, hiyaهِيَ: Ça doit venir de l'arabe: "C'est ça..."
Pour appuyer, on dit "hiya beddat" (هِيَ بالذات) ou "hiya hâdîk" (هِيَ هاذيك) pour "C'est cela même" (... on peut ajouter l'emprunt au football: jebtha fe chebka: tu l'as mise dans le filet)
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Le problème avec la transcription de l'arabe est double : d'abord la phonologie qui est plus étendue (on y prononce plus de sons qu'en français) ; et ensuite la flexion interne (= prononciation brève ou longue d'un même son) y joue un rôle dans la définition du sens contrairement au français par exemple. Du coup, pour rendre correctement la prononciation dans un alphabet latin il faut prévoir des adaptations, faute de quoi il va y avoir confusions entre plusieurs mots.
De tous les systèmes que j'ai croisé, le meilleur et en même temps le plus utilisable sans complication est sans conteste celui qui fut adopté pour l'Encyclopeadia Islamica et c'est de lui que je me suis toujours inspiré pour transcrire l'arabe en latin.
En gros :
1. Les signes au dessus des voyelles servent à indiquer la longueur du son (bghal = "une mule" vs bghâl = "des mules" / hmar = "rouge" vs hmâr = "un âne" / 3ammar = "il a rempli" vs 3ammâr = "le remplisseur") ... etc.
2. Les signes au dessous des consonnes servent à différencier certains sons qui n'ont pas d'équivalent dans le français (hâk ! = "tiens !" vs haqq = "droit" / tarbûche = "fez" vs trîq = "chemin" / sûma = "prix" vs sâyma = "en jeûne" ... etc.) et a distinguer ceux rendus en latin par des combinaisons de lettres (khorti = "bobard" vs k'hell = "noir" / shibâni = "vieux" vs s'hâbe = "nuages" vs s'hâbe = "amis" ... etc.).
Un autre point à trait au pronoms qui sont généralement intégrés aux mots en arabe (dhamîr muttassil), ce qui peut compliquer chouiya l'identification d'un mot pour un non initié. C'est pour cela que je préfères généralement distinguer les deux parties par un tiret : n-rôh "je m'en vais" / t-welli = "tu reviens" / y-l3eb = "il joue" ... etc. même si ca ne se ressent pas dans la prononciation du mot, car ca garde en évidence la racine.
Dernière modification par Harrachi78, 27 janvier 2019, 18h04.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire