Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • @Illumination

    L'arbre c'est karma (comme Kamel, kermôss, kwāghett, kūrsi, kemmūne, ktāb ... etc.). La matraque c'est qarma (comme Qāssem, qbar, qrāya, qôtty, qarnītt, qantār ... etc.).

    Il est important que tu distingues entre ces deux sons. Le premier est un "k" classique, le second est guttural n'a pas d'équivalent en français ni dans les autres langues européennes et ca change beaucoup dans la pratique : kerya = "location" alors que qarya = "village" / bīh kiyya = "il porte la marque d'une brûlure" ; rāh y-tqiyya "il est entrain de vomir" / kesarha = "il l'a cassėe" ; qassarha = "il l'a raccourci" ... etc.
    Dernière modification par Harrachi78, 01 janvier 2019, 18h26.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • Il est important que tu distingues entre ces deux sons
      Bonne chance, harrachi. J'ai fait ce que j'ai pu avec Illu mais Allah ghaleb m3a dhik el mra...

      La matraque c'est qarma
      je connaissais pas...
      on a el maTerga mais il s'agit du marteau.
      La matraque, c'est ed debbouss, el h'rawa, ou el matreg
      ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

      Commentaire


      • La matraque c'est qarma
        On dit aussi d'une personne "qorma" ... s'7i7, rigide, de principe, ...

        Commentaire


        • @Bachi

          Alors, chez-nous le répertoire est plutôt riche en cette matière, tiens-toi bien :

          Il y a qarma pour dire "matraque" à l'origine mais, comme expliqué plus haut, le mot est devenu quasi vulgaire et ne s'utilise plus pratiquement. A la place, nous disons qallūza ou, plus général, matrag qui est certainement un emprunt du français "matraque" car nous disons matreq pour un fin bout de bois ordinaire. La hrāwa c'est plus long qu'un matrag, mais pour le "marteau" (mitraqa en arabe classique) nous n'avons plus de mot et on utilise donc le mot français.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • @Bachi

            Alors, chez-nous le répertoire est plutôt riche en cette matière, tiens-toi bien :

            Il y a qarma pour dire "matraque" à l'origine mais, comme expliqué plus haut, le mot est devenu quasi vulgaire et ne s'utilise plus pratiquement. A la place, nous disons qallūza ou, plus général, mettrag qui est certainement un emprunt du français "matraque" car nous disons metreq pour un fin bout de bois ordinaire. La hrāwa c'est plus long qu'un matrag, mais pour le "marteau" (mittraqa en arabe classique) nous n'avons plus de mot et on utilise donc le mot français.
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • qalluza, j'ai déjà entendu. ca s'emploie pas par chez nous...
              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

              Commentaire


              • @Phileas

                Un bon conseil, évites une telle expression si tu viens ici, ca aura le sens de "dur comme une queue en érection" ! A tes risques et pėrils ...
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • Bonne chance, harrachi. J'ai fait ce que j'ai pu avec Illu mais Allah ghaleb m3a dhik el mra.
                  ........mais euhhhhhh!! je fais pleins de progrès je trouve





                  et el karmoud c est quoi alors?


                  La hrāwa c est la fessée? ou les coups?

                  Commentaire


                  • A propos de karma (figuier), on dit de quelqu'un qui nous a déçu:
                    h'sabtak karma we fik el karmous tarni n'ta kharba we fik ennamous
                    Je t'ai pris pour un figuier plein de figues mais en fait tu n'es qu'une sale ruine pleine de moustiques.

                    Pour mqanba3 (ou mqamba3) et mga3maz, les deux signifient pour moi "accroupi" (le premier usité du coté d'Oran, le second du coté de Tlemcen.)

                    mkammash signifie du coté de chez moi "froissé" pour parler particulièrement d'un habit. L'origine du mot me semble être le verbe inkamasha (انكمش) = se recroqueviller, se rétracter, se rouler en boule.

                    Envoyé par Bachi
                    La matraque, c'est ed debbouss, el h'rawa, ou el matreg
                    J'ai entendu cette formule au Maroc: binatkoum ya bidawa, be la3ça wella be lahrawa pour dire à des gens: "régler ça entre vous, je ne suis pas concerné". bidawa sont les habitants de Casablanca (Dar El Beida).
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • Je me rattrape:
                      Pour l'année qui commence, mes meilleurs vœux à tout le monde avec une mention spéciale pour les "darijistes".
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • salam Benam

                        h'sabtak karma we fik el karmous tarni n'ta kharba we fik ennamous
                        Pas mal...

                        tarni...c'est inconnu pour moi

                        kherba au souf et en Tunisie c'est bit el ma
                        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                        Commentaire


                        • harrachi
                          Un bon conseil, évites une telle expression si tu viens ici, ca aura le sens de "dur comme une queue en érection" ! A tes risques et pėrils ...
                          sérieux


                          il y a un sketch algérien passé à la télé ou swileh (salah ougrout) dit : "rak m3a qorma" ... lui il est de Blida 3ala kouli hal.

                          Commentaire


                          • mkammash signifie du coté de chez moi "froissé" pour parler particulièrement d'un habit
                            mkarfssa aussi ....ma mère me dit toujours que j ai mon visage mkarfass... ( les rides surement)

                            Quel plaisir de vous lire pour ce début d année , Meilleurs voeux Mr benam

                            Commentaire


                            • @Illumination

                              C'est el-qarmūd (avec un qāf et non avec un kēf). C'est les tuiles en terre cuite qui recouvrent le toit ou bien le toit en tuile lui-même.

                              A la base, une hrāwa c'est le baton qui sert à frapper. Mais, dans l'usage courant, nous disons edda l-hrāwa pour "il a reçu u e bonne cuite". Ca peut donc avoir le sens que tu ėvoques, selon le contexte.
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • Envoyé par Bachi
                                tarni...c'est inconnu pour moi
                                C'et un mot qui est presque tombé en désuétude. On l'utilise pour dire que l'on corrige une opinion dans le sens de "en fait", "cependant", "mais".
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X