Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Hello glorious Wordsmiths and vocab-breathing Dragons,
En parlant de bruit, je me suis rappele d'un mot que je trouve un peu rigolo: baz'baza.
"baz" dans baz'baza se prononce presque comme "buzz" en Anglais (surtout pas en Francais), et aussi comme "baz" dans l'baz (dh'rari, enfants). "baza" se prononce comme dans le mot bazar.
baz'baza, l'instrument (nta3 zoudj dorou),c'etait pour s'amuser, ch'wiya houl, tapage etc. Ex: barka ma t'baz'baz 3alina, sa'da3tna. rak q'labt 3alina e'denya bet'baz'biz, yatik gho'ma...
Aussi, je m'attendais pas a trouver que le radical du mot existe en Arabe: ba-z-ba-za, qui a des significations differentes...
Gamin, voici a peu pres ce qu'on appelait baz'baza, une sorte de vuvuzela en miniature:
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
J'ai pense aux mots contenant le son tch. En voici quatre:
m'tchen'tchef
m'be'tchetch
m'be'tcheq
m'tcheb'leq
m'tchen'tchef: Mélé comme dans Ch3ar m'tchen'tchef. On dit également a'tchen'tchefou pour parler de 2 filles qui se sont battus entre elles en se tirant mutuellement par les cheveux.
m'be'tchetch: Se dit de quelqu'un de très gâté.
tcheb'leq: C'est une onomatopée qui reproduit le bruit émanant du mouvement de l'eau quand elle est remuée.
ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون
tcheb'leq: C'est une onomatopée qui reproduit le bruit émanant du mouvement de l'eau quand elle est remuée.
merci delci mais alors je me suis complètement trompée j ai compris comme dans tchebleqli rassi, elle m a retourné le cerveau tellement elle parle de tout et rien...
m'tchen'tchef: Mélé comme dans Ch3ar m'tchen'tchef. On dit également a'tchen'tchefou pour parler de 2 filles qui se sont battus entre elles en se tirant mutuellement par les cheveux.
Ma comprehension exactement.
Tu m'as rappele catfight, ki t'ssa'yah entre filles c'est pire qu'un film d'horreur, ca rend malade, ca traumatise, ch'ghol ke'li ta'darbek triciti ki t'koun tadrab e'zenzla, ya latif, Allah y'ssa'raf lb'la. :-)
m'be'tchetch: Se dit de quelqu'un de très gâté
Je connais pas cette signification. Interessant!
m'be'tchetch, de ce que je connais, c'est lorsque la chose est coupee en petits morceaux. Pour enfants en bas age, par exemple, qui n'ont que de petites bouches, n'bet'tchoulhoum la viande, le poulet pour les aider a mieux macher.
On peut aussi utilser n'be'tchetch pour signifier couper un papier, un cahier en petit morceaux, etc.
tcheb'leq: C'est une onomatopée qui reproduit le bruit émanant du mouvement de l'eau quand elle est remuée.
J'ai totalement oublie ce sens. C'est pour ca qu'on dit qu'un enfant rahou y'tchebleq [fi l'ma], un enfant s'amuse dans l'eau (piscine, bassina, la mer).
Pour m'tcheb'leq, j'avais en tete un autre sense: Un article commerciale, par exemple, est dit m'tcheb'leq lorsequ'il est de mauvaise qualite, ou defectueux, etc.
Pour m'be'tcheq, je te donne un exemple: Un vetement qui s'etire au lavage, devient m'be'tcheq. Autre exemple: chechiyam'be'tch'qa est une chechiya qui s'est etiree, et pas a cause du lavage necessairement. tricotm'be'tcheq etc.
ou ya3'lem Allah 3ala kouli hal...
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Si vous le dites, ça ne peut être que vrai. Ce j'ai donné comme explications, ce n'est que de vagues réminiscences ; le langage usité de nos jours est très loin d'être ce que fut la langue de nos parents autrement dit de la vraie darja.
ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون
Fakertouni fi une comptine qu'on chantait quand on jouait à la balançoire :
"Djaâloulti aâlya fi rass el dalia. El dalia b'laâneb w saqia bel houte.
Tchableq el boqala ! Tchableq el boqala !... Aâtouni bent'koum wala n'tih n'moute. Tchableq el boqala ! Tchableq el boqala !
La suite nsit'ha... tarate maâ tchabliqa !
Et vous me direz, wach djeb el moute fi une comptine !!
...
.
Dernière modification par Océane, 13 novembre 2018, 16h09.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Coucou Croco,
Tchitchi, dis-tu ? Ya hasrah ! Dabhou aâlihoum ceux qui ont demandé des logements sociaux au lieu de villas... transport commun au lieu de Honda... wal foulara fi plaçate el blonda... Ha, ha !
Tu dis ne pas connaître des mots avec des "tch"... ma tqoliche, tu ne connais pas : tcharek, tchina, tchipa, tcheqlala, tchkikoun, tchkikouna... hé, hé, hé !
...
.
Dernière modification par Océane, 16 novembre 2018, 02h57.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Commentaire