Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Iska,

    Je le sais... mais moi, je parle d'une autre expression: tchani, tchanek...
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • ]
      tchani ou tchanek...hadek le "T" li qalèb el 7alla

      ana qalabni kamel

      tchani, tchanek...
      __________________
      je ne connais pas .

      Je vais reprendre mes esprit c'est la faute au "T"
      " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

      Commentaire


      • Dirou la cabriole et walou la normale .
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • Hello y'all,

          Rosella,

          Est-ce que quelqu'un peut-il me dire comment on pourrait traduire en français/anglais l'expression "tchani w tchanek"
          Traduction khatini, mais l'expressin dj'betiha men qa3 l'bir hehehe

          Wahed ma yesmah fi haqou... kalma b'zoudj
          Je souscris a ta definition, et j'ajoute que eli n'har kamel ou houma tche'ni tche'nek ma ya3rfou la y'ssey'sou wa la y'ssa3fou...

          Ca m'a rappele l'expression a propos du comerage, t'qradiche wa t'menchir (j'ai poste une fois mais m3alich, fi l'i3ada ifada):

          qil ou qal ou ken ou sar
          قِيل أُو قَال أُو كَان أُو صَار.

          Ex: n'har kamel ou houma ghir fi qil ou qal ou ken ou sar...

          tche'ni tche'nek m'a rappele une autre expression:

          hizi hizek حِيزِي حِيزَك. Vous connaissez?
          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

          Commentaire


          • 1ere fois que j'entends parler de ce tchani, tchanek héhéhé
            ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

            Commentaire


            • Hi HoHey,
              Yaâtik essaha ! Qotlak, Algérois mqatar.
              Je n'ai pas été chercher l'expression men qaâ el bir, ni men Qaâ Essour.
              C'est une expression qu'on utlise encore chez moi.

              hizi hizek حِيزِي حِيزَك. Vous connaissez?
              C'est "qadami, qadamek", isn't it ?



              Coucou Croco,
              J'ai grandi bi had l'expression... ma mère nous la sortait souvent... car mes soeurs et moi kouna n'har kamel tchani, tchanek.
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • saha Rosella,

                yselmek. Pour Algerois, I think you missed the memo. Je suis pas encore Algerois, mazelt ghir nedj'ri 3ala resdience, wer'mouni, rahoum ghir yet'menkrou fiya, mais je ne vais pas lacher, I promise. hehehe

                De ce que je connais, dar f'len/a sont hizi hizek, voudrait dire qu'ils ont un cercle restreint d'amis et de membres de famille qu'ils frequentent...un peu plus restreint que la norme si tu veux.....ya3ni ma y'khal'toche men wala, mais pas arrogants, anti-sociables, ou autre....ou ya3lem Allah...
                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                Commentaire


                • Sbah l'khir HoHey,
                  C'est aussi ça... tendant à dire "hna fi hna" (wa kayen li kamlouha bi "wa l'barani isamah'na").

                  Pour la citoyenneté algéroise, koun m'hani... wlid Santoji et moi, nestakelfou biha... même si rak déjà men el familia.
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • Bonjour à tous.
                    Envoyé par elfamilia
                    « Djaya t'chali... » de Ahmend Wahbi
                    ychali = il bouge les bras, il gesticule.

                    Le premier ver du poème d'Abdelkader Khaldi chanté par Ahmed Wahbi est:
                    زندها يشالي و جايّة خلّي ... خلّي
                    que l'on peut traduire librement ainsi:
                    Elle venait en balançant les bras... oh mon Dieu !
                    Dernière modification par benam, 01 septembre 2018, 12h55.
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • que l'on peut traduire librement ainsi:
                      Elle venait en balançant les bras... oh mon Dieu !
                      Pas seulement les bras , ya Benam oeilfermé
                      " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                      Commentaire


                      • Envoyé par Iska
                        Pas seulement les bras , ya Benam
                        Tout à fait. Les poètes du melhoune sont les maîtres de la suggestion. Tout est dit dans l'intraduisible: خلّي... خلّي. C'est un peu plus explicite plus loin dans le poème:

                        جات في خطاها تهلك اللي يلقاها
                        كل من رمقها بعين بالعين رماته
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • Hi Everyone,

                          « Djaya t'chali... » de Ahmend Wahbi
                          Je connais pas la chanson de Ahmed Wahbi, Allah yerhmou, mais "djeya t'cheli" en dehors du contexte de la chanson, voici comment je la comprendrais:

                          Si une personne m'annoncait que, par exemple, Milouda rahi djeya t'cheli, je ferais l'une des deux choses:
                          • J'attendrais avec pied ferme cette vraie Aicha radjel, cette vraie chamadora et je la confronte avec courage

                          • Je "donnerais du vent a mes pieds" (nati e'rrih l'redjliya), je me sauverais de suite et je me consolerais avec e'li khaf s'lem ou li s'lem selmou yamatou

                          :-)

                          t'cheli, de ce que je sais, evoque la gesticulation avec les mains lorsque on'est en colere. l'mchelia bel'yeddine arrive lorsque on est en colere.

                          Ex: wechbik tahder wa t'cheli? 3a'lech rak t'cheli 3aliya? ma t'chelich 3alya yerham eli matoulek etc.

                          ou ya3lem Allah...
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Y'a aussi
                            Tcher 3liya, qui vient de el Ichara aussi
                            wa lahou 3lam

                            Commentaire


                            • Bonsoir bonsoir


                              woudjou shih ça veut dire un visage sain? shih ça vient de saha ou pas? j en déduis ainsi mais

                              Commentaire


                              • Bonsoir illumination,
                                woudjou shih
                                Selon le contexte, cela va de "il est culotté" jusqu'à "il n'a aucune pudeur".
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X