Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Hi HoHey,
Yaâtik essaha ! Qotlak, Algérois mqatar.
Je n'ai pas été chercher l'expression men qaâ el bir, ni men Qaâ Essour.
C'est une expression qu'on utlise encore chez moi.
hizi hizek حِيزِي حِيزَك.Vous connaissez?
C'est "qadami, qadamek", isn't it ?
Coucou Croco,
J'ai grandi bi had l'expression... ma mère nous la sortait souvent... car mes soeurs et moi kouna n'har kamel tchani, tchanek.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
yselmek. Pour Algerois, I think you missed the memo. Je suis pas encore Algerois, mazelt ghir nedj'ri 3ala resdience, wer'mouni, rahoum ghir yet'menkrou fiya, mais je ne vais pas lacher, I promise. hehehe
De ce que je connais, dar f'len/a sont hizi hizek, voudrait dire qu'ils ont un cercle restreint d'amis et de membres de famille qu'ils frequentent...un peu plus restreint que la norme si tu veux.....ya3ni ma y'khal'toche men wala, mais pas arrogants, anti-sociables, ou autre....ou ya3lem Allah...
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Le premier ver du poème d'Abdelkader Khaldi chanté par Ahmed Wahbi est: زندها يشالي و جايّة خلّي ... خلّي
que l'on peut traduire librement ainsi:
Elle venait en balançant les bras... oh mon Dieu !
Dernière modification par benam, 01 septembre 2018, 12h55.
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Tout à fait. Les poètes du melhoune sont les maîtres de la suggestion. Tout est dit dans l'intraduisible: خلّي... خلّي. C'est un peu plus explicite plus loin dans le poème:
جات في خطاها تهلك اللي يلقاها
كل من رمقها بعين بالعين رماته
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Je connais pas la chanson de Ahmed Wahbi, Allah yerhmou, mais "djeya t'cheli" en dehors du contexte de la chanson, voici comment je la comprendrais:
Si une personne m'annoncait que, par exemple, Milouda rahi djeya t'cheli, je ferais l'une des deux choses:
J'attendrais avec pied ferme cette vraie Aicha radjel, cette vraie chamadora et je la confronte avec courage
Je "donnerais du vent a mes pieds" (nati e'rrih l'redjliya), je me sauverais de suite et je me consolerais avec e'li khaf s'lem ou li s'lem selmou yamatou
:-)
t'cheli, de ce que je sais, evoque la gesticulation avec les mains lorsque on'est en colere. l'mchelia bel'yeddine arrive lorsque on est en colere.
Ex: wechbik tahder wa t'cheli? 3a'lech rak t'cheli 3aliya? ma t'chelich 3alya yerham eli matoulek etc.
ou ya3lem Allah...
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire