Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Harrachi78 khoya, yak khali'tek fi wedh'nek hadhik l'khatra ki seq'ssitni 3ala mon coin ou qotlek je suis pas Algerois, je suis juste de l'Algerois. hehehe
awah anta aslak men banou hilalalger civilizatkoum
heu smahli je ne pouvais pas m'en empêcher
Et pour l'amour de Allah, The Lord of lords, et avec tout le respect que je dois a Rosella, n'utilise jamais "tab dj'nani" pour dire "j'ai vieilli", car tu risque de vieillir mal, finir sure une chaise roulante (b'3id e'char 3alik) et tu ne mourras jamais. hehehe (And please ask me not to explain anything hehehe).
Hahahaha... Don't worry Illu est vive d'esprit.
... and thanks pour l'ssane hlou... li yardaâ el louba... encore faut-il qu'il en croise une.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
"djnan li tabe" c'était pour rigoler.
On peut aussi dire "chakhe" pour un homme... et "aâdjazate", pour une femme... mais comme tu dis, mieux vaut dire "kber" "kebrete"
... cela me fait penser au refrain d'une vieille chanson algérienne : "kberna wa khroufna, guerrouma w guerroum..."
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
l'ssane hlou... li yardaâ el louba... encore faut-il qu'il en croise une.
Holy cow! That expression is very old...almost older than dirt... :-)
Ma comprehension est que louba ou lo'ba c'est la lionne. Est-ce ta comprehension aussi?
Et de ce je que connais, lo'ba ca vient de l'Arabe labou'aلَبُـؤَة, femelle du lion...
Si je me rappele bien on disait (et je peux me tromper): l'ssen lh'lou tar'dha3 menou lo'ba (tellement h'lou)....donc si tu vas au zoo de Ben Aknoun, ne soit pas surprise si les lionnes y'dorou bik... :-)
En parlant de r'dha3a, tu m'as fait penser a l'baاللْبا , colostrum...
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Hi HoHey,
Oui, c'est loba, la lionne... Tu as sûrement raison "tarad'ou loba".
La derniére fois où j'ai vu un lion en Algérie, c'était au Jardin d'essai, il y a qarn wa zammara. Il avait perdu de sa férocité...kan fi halla yourtha laha miskin... il se faisait caillasser par des gosses (accompagnés de leurs parents)... il n'avait rien d'un lion tellement il était maj'iite (yakhi, tu connais ce mot ? )
Quant au zoo de Ben Aknou, fih ghir zwawach w chwada du moins, c'est que j'ai vu la dernière fois que j'y étais i.e. l'année dernière.
Elle n'est pas encore née, en Algérie, la loba qui goûtera au l'ba du l'ssan lahlou.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Ceci est la connotation "positive" de cet acte de ch’h ...
Là c’est plutôt la connotation négative ...
C’est drôle qu’on utilise le même terme dans les deux cas !
Il n'est pas rare qu'un mot ait des sens contraires, réciproques, complémentaires, etc. Il y a même un nom pour cela, on appelle un tel mot auto-antonyme, contronyme, ou "mot Janus". En Arabe on a des exemples comme mawla (maître/esclave, patron/client) ou ʻaar (honneur/déshonneur). En Français, des mots tels que "hôte" ou "louer" viennent à l'esprit.
Merci pour cet éclaircissement, je connaissais pas ce mécanisme (la polysémie oui mais pas celui-ci).
Du coup j'ai jeté un coup d’œil sur la toile pour plus d'informations, apparemment en langue française c'est plutôt rare, présent beaucoup plus en anglais par contre.
Pour ce qui nous concerne ici et notamment les exemples
comme mawla (maître/esclave, patron/client) ou ʻaar (honneur/déshonneur).
3Aar oui je connais pour le déshonneur par contre pour l'honneur c'est plutôt charef non? ou bien chez vous, vous utilisez 3ar pour exprimer les deux?
Pour mawla j'ai du mal, je connais lem3alem pour patron et lemechtari pour le client.
On aura peut-être l'occasion de découvrir d'autres exemple au travers de ce topic.
Merci!
Pas dans le quotidien... ʻaar, dans le sens "honneur", est souvent utilisé dans la poésie ou chant populaires, comme le med'h (" ʻaari ʻalik ya Mohammed, el horm ya rassoul allah..."), ou quand on demande l'intercession des saints lors de la ziara ("jit fi aarek ya sidi...)
Pour mawla j'ai du mal, je connais lem3alem pour patron et lemechtari pour le client.
Il s'agit ici plutôt du patronage, du client qui prête allégeance au patron en échange de la protection du premier par le dernier. Le client peut être l'esclave affranchi, le patron étant l'ancien maître. Il peut aussi être celui ou celle qui demande l'intercession auprès du wali ou saint patron.
Il est plus qu'evident que le Prof Bachi a fait un sacre boulot avec toi. Il merite une trophee du meilleur prof de l'annee et toi une medaille de l'eleve la plus studieuse de la classe. hehehe
Bonsoir
Il est certain qu il mérite une médaille Bachi juste pour avoir eu l idée de ce topic , un de mes meilleurs ( chut faut pas le dire aux autres)
Mais alors une énorme médaille pour que cette médaille soit découpée en quartier et un pour chacun des membres contribuant ou ayant contribué à ce topic
Je nomme Bachi, HoHey, Mr Benam ( on ne le croise plus j espère qu il est en santé), , Harrachi, Mr Sidi Noun, Softkah, bella (et tout ceux et celles que j ai oublié en route désolée)
(And please ask me not to explain anything hehehe)
Hohey I promise you, for the moment , don t worry....may be on time why not
......
Comment dit-on du coup ( pour rester dans le lexique) avoir des cheveux blancs ( de vieillesse) contrairement à l expression se faire des cheveux blancs ( dans le cas de souci ou autre) ?
Envoyé par Rosella
La derniére fois où j'ai vu un lion en Algérie, c'était au Jardin d'essai, il y a qarn wa zammara. Il avait perdu de sa férocité...kan fi halla yourtha laha miskin... il se faisait caillasser par des gosses (accompagnés de leurs parents)... il n'avait rien d'un lion tellement il était maj'iite (yakhi, tu connais ce mot ? )
Le Jardin d'Essai est mon coin le plus prefere d'el-Bahdja, depuis que j'etais enfant...la derniere fois c'etait en 2012, je me rappelle qu'il y avait 2 lions qui me paraissaient "normaux", mais c'est peut etre bien apres ta derniere visite...
Pour les gitano wa w'ledhoum, wech t'habi, on va dire que c'etait le charme nta3 tah'wistek. :-)
Mais c'est malheureux de voir un spectacle pareil, I give you that...I'm not going to get political, bech ma n'za3'fouche moul e'topic, wa e'ssada el'afadhil wa e'sse'yidette el'fodh'leyette, mais puisque on est dans le zoo, je me suis rappelle de l'adage suivant que j’affectionne:
t'kel zefrit 3ala 3afrit hata rah leh'mar fi taf'rit
تْـكَّلْ زَفْـريطْ عْلىْ عَـفْـريطْ حَتىَ رَاحْ الحْمارْ في التَـفْـريطْ
Je connais pas maj'3it, non, cute, mais du contexte je suppose qu'il etait mech'yene m'kha'lass comme les femmes disent, m'3a'dhammeskine, ye'sema s'ba3 ghir bel'assem, no?
Elle n'est pas encore née, en Algérie, la loba qui goûtera au l'ba du l'ssan lahlou.
djeb'tiha m'ssetfa. Ha!
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
"El helfa rahi fi dahrek" c'est à dire qu'une bonne raclée t'attend.
-« Ntyer el maa » pour désigner un rapide tour aux toilettes et "Nseffi kerchi" pour faire ses besoins.
-« Netbet » au lieu de nechfa,(se souvenir)
-« Serwal m'dewwer », et non pas serwal eloubiya
-« Lekhyama » et non pas Elcousina, Lemsel'ha et non pas le balai.
-Khoukhi et non pas rose, "Zendjari", couleur brun moirâtre... Il y avait " El Quat" et " El Qouiyat".
- Bit erraha (lieux d'aisance)) ou chichma (Hachakoum) et non pas toilit,
-
- tebssi avec un T ou tbissi pour les petites assiettes,
Gana et non pas tanit, mektoub et non pas djib (la poche),
, do9aet non pas doka, twelwil et non pas zgharid, fi 3ot et non pas fi 3od (au lieu),
-Nendjem et non pas negder,
tati et non pas tabess (baisses-toi).
- nwassiwau lieu de ndir, naa3mel ou nekhedmou
- Ni iya ni arouah, les algérois disent plutôt Adji. En effet, iya et arouah se sont greffés au parler algérois bien plus tard. Quant au mot Adji, il n'est que rarement utilisé.
- Wachrahou moula bitek ? et non pas Wachrahou rajlèk.
On dit également : « wach rahi djamletkoum? » et non pas « wachrahoum la famille? »,
Commentaire