Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Wlid Santoji,
    Hetta la Terminale...
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • ...Rosella, ya yemma ana dima kelmti s'7i7a, li may'sade9ni lahla y'djibou bach ya9ra wach k'tebt ..
      ....el mouhim enti f'hamti ou tafahmi wach en9ol
      ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

      Commentaire


      • ...Harrachi, ki nzid "la classe" tema nkhaf tweli zouwakha...
        ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

        Commentaire


        • kech ki tdir ?

          Commentaire


          • Fella,
            Ness el Andalous yafhamou bel ichara.
            Zouwakhate w aâchra dans les yeux.
            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

            Commentaire


            • Zouwakhate w aâchra dans les yeux.
              ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

              Commentaire


              • You you youyiiiiii... zkara fi Salim007.
                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • You you youyiiiiii... zkara fi Salim007.
                  par écrit maaliche, ya pas les ondes sonores qui vont avec...

                  Commentaire


                  • Dommage !
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • @Fella

                      ...Harrachi, ki nzid "la classe" tema nkhaf tweli zouwakha...
                      Khellîha t-zûkh w t-zîd ...
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • es salamou 3alikoum

                        Ah ya les zalgérois ! héhéhé

                        une fois un soufi ( pas moi) à Alger se fait apostropher par un Algérois qui lui dit:
                        - Ana wlid Bab el oued !
                        Le soufi réplique du tac au tac:
                        - wa ana men el oued that !
                        héhéhé


                        Quant à moi, on dirait ma 3andich asl héhéhé
                        à Alger, on me moque:ya l biskri el 3ma !
                        A Biskra: ya soufi ya wakkel echerchmen héhéhé
                        A el Oued: ya etteli ya el mghandaf héhéhé
                        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                        Commentaire


                        • Bachi,

                          Et ici : Croco
                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire


                          • @Bachi

                            je suis curieuse lire ta réponse à Sidi Noun stp!

                            @Harrachi78

                            n fait, dans sa forme classique, le terme exprime presque toujours une rareté ou une limitation qu'on subit. C'est donc toujours "négatif" dans une certaine mesure : chahhat 3alayna a-samâ' ("la pluie s'est faite rare dans notre pays"), assâbahu ch'ahhun fi l-rizq ("sont revenu s'est affaibli"), chahha 3alayya bi kalimatin tayyiba ("il n'a même pas pris la peine de me dire un mot gentil"), lâ tachuhh bi 3ilmin ("ne soit pas avar d'un savoir que tu possède"), rajulun chahîh ("un homme pingre") ... etc.
                            Oui en classique c’est l’équivalent de bakhala, le substantif bakhile j’ignorais que chahih se disait !

                            Par contre dans la langue classique toujours: épargner existe wafara , compte d’épargne dafter etawifr mais comment dit on un épargneur ? mouafir ?!

                            L'évolution dialectale locale n'a finalement gardé que la dernière formule (celle applicable à une personne) en l'accentuant sous forme de mech'hâh , c'est-à-dire en usant du mode "meF3âL" (sîghat mubâlagha) : mechrâr, me3yâf, metyâr, mesrêr, ... etc.
                            Donc on a préféré garder mechhah pour les deux que d’utiliser une dérivation de mouafir si j’ai bien compris.

                            Ici, la même phrase donnerait cheqq/hell e-tâqa n-chemmu chwiyya bahri ... lol
                            Oui, en arabe dialectal je vais dire hell etaqa yedkhol chouia hewa/rih/bahri par contre je peux accentuer le chouia en terminant ma phrase « ghir echqeq » ! mais le verbe l’action cheq, non dans mon entourage je l’entendais pas, remarque hna des algérois mderhine
                            lol

                            Commentaire


                            • Ah oui !...merci de me le rappeler.

                              Sidi a raison, les tirelires ne nous servaient à rien héhéhé
                              je me souviens de la mienne.
                              j'y ai mis un douro, 1 semaine après je l ai cassée et récupérais mon douro.
                              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                              Commentaire


                              • @Bachi

                                hi hi hi je me disais!

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X