Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
une fois un soufi ( pas moi) à Alger se fait apostropher par un Algérois qui lui dit:
- Ana wlid Bab el oued !
Le soufi réplique du tac au tac:
- wa ana men el oued that !
héhéhé
Quant à moi, on dirait ma 3andich asl héhéhé
à Alger, on me moque:ya l biskri el 3ma !
A Biskra: ya soufi ya wakkel echerchmen héhéhé
A el Oued: ya etteli ya el mghandaf héhéhé
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
n fait, dans sa forme classique, le terme exprime presque toujours une rareté ou une limitation qu'on subit. C'est donc toujours "négatif" dans une certaine mesure : chahhat 3alayna a-samâ' ("la pluie s'est faite rare dans notre pays"), assâbahu ch'ahhun fi l-rizq ("sont revenu s'est affaibli"), chahha 3alayya bi kalimatin tayyiba ("il n'a même pas pris la peine de me dire un mot gentil"), lâ tachuhh bi 3ilmin ("ne soit pas avar d'un savoir que tu possède"), rajulun chahîh ("un homme pingre") ... etc.
Oui en classique c’est l’équivalent de bakhala, le substantif bakhile j’ignorais que chahih se disait !
Par contre dans la langue classique toujours: épargner existe wafara , compte d’épargne dafter etawifr mais comment dit on un épargneur ? mouafir ?!
L'évolution dialectale locale n'a finalement gardé que la dernière formule (celle applicable à une personne) en l'accentuant sous forme de mech'hâh , c'est-à-dire en usant du mode "meF3âL" (sîghat mubâlagha) : mechrâr, me3yâf, metyâr, mesrêr, ... etc.
Donc on a préféré garder mechhah pour les deux que d’utiliser une dérivation de mouafir si j’ai bien compris.
Ici, la même phrase donnerait cheqq/hell e-tâqa n-chemmu chwiyya bahri ... lol
Oui, en arabe dialectal je vais dire hell etaqa yedkhol chouia hewa/rih/bahri par contre je peux accentuer le chouia en terminant ma phrase « ghir echqeq » ! mais le verbe l’action cheq, non dans mon entourage je l’entendais pas, remarque hna des algérois mderhine lol
Sidi a raison, les tirelires ne nous servaient à rien héhéhé
je me souviens de la mienne.
j'y ai mis un douro, 1 semaine après je l ai cassée et récupérais mon douro.
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire