Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Citation:
    tbalag

    Je crois que c'est s'exorbiter les yeux ou faire les gros yeux...
    Exact Sidi Noun

    Commentaire


    • Hello All

      Merci pour vos reponses, Softkah et Iska!

      Softkah,

      En derja on utilise plutôt l'emprunt du français "morceau" par contre on le dit en kabyle "acheqouf".
      cheq'fa, fait partie de l'3arbiya nta3 zmen bekri, on l'utilise que rarement actuellement ou pas du tout. (Je pense.)

      On utilise cheq'fa pour signifier un "morceau" comme tu l'as precise. Si un petit bout d'une assiette en porcelaine se casse on disait tahet cheq'fa me'nou (men tebssi). Si toute l'assiette tombe par terre et est totalement brisee, pour dire "ramasse ces morceaux", on disait rouh leyem ch'qouf/cheq'fet tebssi eli ke'ssertou....

      Dans un autre contexte, si une assiette en ceramique ou en porcelaine n'est pas epaisse, on disait had e'tebssi cheq'fa nta3ou r'qiqa.

      En verbe, par exemple, lorsque quelqu'un casse un pot, on disait flen cha'qaf l'mahbess...
      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

      Commentaire


      • Coucou les djerdjistes,


        Et comment dit-on "ébréché" en dardja ?
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • Hi Rosella,

          Et comment dit-on "ébréché" en dardja ?
          "ébréché" is the word! (connaissais pas, I just looked it up.)

          l'kess t'cha'qaf ou taret/tne'het menou cheq'fa, tebssi t'cha'qaf etc...
          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

          Commentaire


          • Hohey,
            Chez moi, on dit "mafroum"... "tchaqaq", c'est brisé, fissuré, non ?




            .
            Dernière modification par Océane, 11 août 2018, 22h15.
            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

            Commentaire


            • Rosella,

              ébréché chez moi, comme dirait Sidi Noun, c'est « ijeqqem ».
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • Elfamilia,

                Bon à savoir... (j'en aurai besoin pour me faire comprendre. )
                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • Rosella,

                  Chez moi, on dit "mafroum"... "tchaqaq", c'est brisé, non ?
                  Oui mef'roum aussi, n'frem en verbe. Pour t'chaqaq, ou n'cheq, oui mais c'est plus generique, on peut l'utiliser meme lorsqu'on parle d'une vitre brisee, non? Ca se dit une vitre mef'rouma? Je ne sais pas, je ne fais que speculer.
                  It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                  Commentaire


                  • Hohey,

                    "Vitre mafrouma", ça se comprend... moi, je dirai "machqoqa".
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • Oui Rosella, mef'roum est pour ébréché, m'chaqaq c'est fissuré

                      Commentaire


                      • Algérien,
                        Je l'ai toujours ainsi dit.
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • Rosella,

                          Something got lost in translation here. :-)

                          "Vitre mafrouma", ça se comprend... moi, je dirai "machqoqa".

                          Moi en post 6169 j'ai dit t'cha'qaf.

                          Ton post 6170, t'as lu "tchaqaq".

                          Ce que j'ai dit et ce que tu as lu n'est pas la meme chose. J'ai pas evoque tchaqaq. :-)

                          Et je ne dis jamais "vitre mafrouma" de par chez moi hehehe. Just so that you know...
                          Dernière modification par HoHey, 11 août 2018, 22h44.
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Hohey,
                            Sorry. Je lis vite.
                            Moi non plus, je ne dirai pas "vitre mafrouma"... idirouni tote fi lahyoute.

                            Tiens, comment traduit-on cette expression (tote fi lahyoute) ?
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • Bonjour

                              Chez moi, comme a dit elfamilia, chqaf: morceau de poterie brisée; machqouq: fêlé; mferrem: ébréché.
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • Bonjour Sidi Noun,
                                On a le même parler.
                                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X