Ya Khi marhouj, j'ai toujours compris le sens de Ya khi Dji3ane
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
suite ...Darija de la Flore d'Algérie
Chardon à tiges minces : ---- Denel-es-sebâ
Chardon Marie : ---- Ckouk-el-h'eumir
Hyoscris rude : ---- Senn-el-Ased
Cupidon jaune : ---- K'entourioun
Chicorée sauvage : ---- Serich
Helminthique vipérine : ---- K'abdroun
Laiteron cultivé : ---- Djmira
Aspérule des champs : ---- Fououa
Lierre grimpant : ---- Tai-el-Ouli
Caucalis de Mauritanie. : ---- Rchad
Ath amante de Sicile : ---- Kledj
Masseront commun : ---- Ziata
Ciguë tachée : ---- K'os' bour-el-h'eumir
Orpin bleuâtre : ---- Bok'la-el-Kerm
Herniaire cendrée : ----- El mokr
Pourpier cultivé : ---- Er-redj –ela
Ronce arbrisseau : ----- Eullaiek
Luzerne cultivée : ---- Nefel.
Mélilot à petites fleurs : ---- Klia-el-melk
Trèfle à feuilles étroites : ---- loundja
\«ce cultivée : ---- Djelban
Pistachier atlantique : ---- Bl'om
Tribulus terrestre : ---- H'asek
Géranium mollet : ---- Ah'tarcha
Erode musquée : ----Abra-sr-rdi
Mauve sauvage : ---- El-Bek'oul
Guimauve à longues fleurs : ---- Khetmi
Lin incliné : ---- Kettane
Holostéen en ombelle : ---- Adan-el-far
Réséda jaune : ---- K'alet-el-krouf
Violette odorante ; ---- Ben'nafsedj
Hoquette à fruits étroits : ---- Djvrdjir
Alysson maritime : ---- Khenfedj-el-h'adjera
Tabouret perfolié : ---- Khenfedj
Sisymbre irio : ---- kernounech Safi
Fumeterre à petites fleurs : ---- Chatredj
Pavot hybride : ---- Ben N'euman….Chaqâq
Pistachier allantoïque : ----- Bathoum
Tamarix articula ta : ------ athal
Aristide pungens : ------ Ed-Drine
Ana basis articulata : ----- El-Adjerem
Gymnocarpe : ------ El-Djefna
Hélianthème : ------- Er-Regga
Espèce de gueule de loup : ------- El-Guedem
Sals alea ligneuse. — Caroxilon articulatum : -------El-Remels
Armoise. Arthémisia : ------ El-Chih
Aristide graminée : ------ Es-Seliane…..En-Neci
Ranthérium ad pressum : ------ El-Arfedj
Éponge de mer : l---- djeffafa ….Isfinâh….isfoundj
Prune : ---- barqoüq …. ( oeil de bœuf)
Poire : ---- lndjâss
Doum (palmier nain) : ---- El-Khchal
Basilic : ---- habeq
Résine du noyer : ---- Baîdoûq
Chêne : Belloût : ---- sindyân
Grenadier mâle : ---- roummân…… Djoulnân
Fleur de grenadier : ---- djoullanâr
Carotte : ---- zaroudya
Noix : ---- Djoûz
Laurier-rose : ---- dfela
Courge : ---- qra ….el-yaqtia….Doubbâ
Cerise : ---- habet el m’louk
Safran : ---- Za'farân
Résine du pistachier de l’Atlas : ---- loubbàn
Gingembre : ---- sakandjabir
Ail : ---- Thoûm
Moutard : ---- Khardel
Laurier : ---- rond
Arbre aux punaises : ---- derdar
Nigelle : ---- sinnoudj….Chanoûdj
Branche de palmier : ===== Djrededz(0000/1111)dz
Commentaire
-
L’hôpital : ==== el marislàn …sbitar
Les lectures : ==== mouweriq
Rue du Pacha : ==== Derb el Bacha
Quartier: ==== Zenqet
Bain maure : ==== Hammâm
Jardin :==== El Behéirra
la matinée : ==== cebbouhi
Chevauchée : ==== r’ekba
Gens des villes : ==== hadar
Gens de compagne : ==== el badiya
Danseuses :==== chettàhàt
Préparer : ==== Et t'alla3
La basane : ==== bel à3na
Peaux de mouton : ==== Batania
PLainage de la tannerie : ==== kellel , kallat
Enlever, ôter. : ==== qulla3
Bouillon, sauce : ==== marqua
le tan : ==== debàgh
Les cuirs noirs sont teints au sulfate de fer : ==== :zèdj
Teinture : ==== sbigha
Bassin : ==== bârka …. Sahrîdj
Poutres, poutrelles : ==== gâïza pluriel. Gouâïz
Lame de Sabre. : ==== sekkîn
Crieur public : ==== dellèl
Une préparation de recette : ==== t'ela'3
Pantoul1es de cuir : ==== bollgha ou cherbil
Le fil à coudre ====: qanncb
la doublure :==== Tebt'in
R'zéma ou Khfif : ====ce nom sert d'ailleurs pour toute espèce de maille/.
Ciseaux : ===== maqece
Raclette : ==== karrata
Le tranchet :=== chefra
Couteaux : === khodmi
Aiguilles a coudre des vêlements : ibra
Mou/es :=== qualieb
kourssi : === chaise il s'applique aux"tabouret/s, blanc en bois, et aussi il ces gros
Coussins fonds (lui servent de siège bas
Un sac : === chkara
Objets de poterie : ==== quach ou qchaqich….moû'aen
Le potier :==== fakhakhari
Four a brique : ==== koucha
Broyer : ==== keskas
Marmite : ==== quadra
Pétrin de bois : ===== ma3djane : quas’3a ….Zlafa
Jarres : ==== khouâby…. Guerba
Tuyaux : ==== qouàdis
Petits four : ==== mdjmar ou kanoun
Glisser, être ou devenir glissant rendre lisse et poli : ==== Zldj…Zhleq
Marbre : ==== r’kham
Briques : ==== yadjour
Patrons : ==== ma'allem
Tuiles ordinaires : ==== quarmoud
Brides du cheval : ===== ladjmet
Espace ou écartement : ==== faidja
La gerboise : ==== garbou3
Hérisson : ==== guanfoudh
Lièvre : ===== gunina
Puits : ===== hhassi ou bir
Cimetières : ==== Djebana
Colère : ==== za3fdz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Forat : eau potable douce
فـُرات: اسم علم مؤنث ومذكرعربي ، على اسم نهر الفرات . والفرات : البحر ، الماء العذب وفي القرآن : ﴿ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتاً ﴾ وهو صفة لأشد المياه عذوبة وحلاوة .
f'rat mots d'origine berbères qui veux dire terminer ou problem résolu
f'rét el kaghat ta3 tomobile : jais compléter la paperasse du véhicule
ma f'ratch bini ou binha : je suis en désaccordedz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Ces mots tunisiens d’origine Berbère !
Tunisie, on le sait, est un lieu de rencontre de plusieurs civilisations et ce depuis des millénaires. Romains, vandales, arabes, espagnols, maltais, italiens, français et j’en passe s’y sont succédés, chacun ramenant avec lui sa langue. Certaines d’entre elles étant devenues pour un temps la langue officielle du pays (c’est le cas du turc et du français notamment).
Ce brassage et ce contact entre toutes ces civilisations tout au long des siècles a laissé ses marques. Si bien qu’on en relève, encore aujourd’hui, des traces dans le langage parlé tunisien, ce qui a donné à ce dialecte une proportion cosmopolite indéniable !
D’origine française
Zoufri: Vous l’avez certainement entendu de votre grand-mère qualifiant un petit voyou, puisqu’il est plus rarement utilisé par la jeune génération. Mais à l’origine, c’était le mot français ouvrier utilisé par les colons pour désigner les ouvriers, qu’ils aient été dans le domaine agricole ou industriel. Avec le temps et les déformations, il est devenu à connotation péjorative.
Kayyès: Pour désigner la route, nous avons choisi ce mot qui tire son origine de caillasses, les pierres meulières dont on revêtaient les routes.
Forchitta : Pour dire fourchette. Mais il faut bien reconnaitre que la population tunisienne se divise entre influence italienne et française, puisque nous sommes plusieurs à réclamer l’appellation de farguitta qui, elle est d’origine italienne.
D’origine italienne
Koujina: Pour rester dans le lexique de la cuisine, commençons par le début, à savoir la cuisine elle-même –koujina ! De l’italien cucina.
Fartattou: Dans un contexte plus enjoué le mot tunisien pour dire papillon a aussi pris son envole d’Italie avec le mot farfalla, rien d’étonnant que beaucoup d’enfants tunisiens commencent par nommé ce petit insecte farfattou, ça se rapproche plus du terme originel !
Fatchatta: Certes, ce mot était plus aisément utilisé par la génération précédente. Tiré de l’italien facciata, il arrive à nos chers concitoyens de l’utiliser au sens figuré, pas très gentil !
D’origine turque
Bechkir: Nous les avons toujours appelés ainsi, nos serviettes de bain, sans nous douter qu’en fait, ce mot nous vient des turcs, un rapport avec les bains turcs peut être ?!
Kahwaji: Rien d’étonnant que quasiment tout le lexique lié au monde du café nous vienne des turcs ! Cela s’étend même aux serveurs en général.
Et beaucoup d’autres…
Du français :Blaça pour place ou bien Dacourdou pour d’accord
De l’italien : Mékina pour machine (macchina) ou bien 9attous pour chat (gatto)
On vous a déjà parlé, dans un article précédent de la trace qu’ont laissé ces différentes cultures sur le langage tunisien !
Cette fois-ci on se consacre à l’origine berbère de certains mots ! Vous allez êtres surpris !
Verbes, noms et adjectifs ( le « a » est la marque du féminin singulier) :
bahloul(a) : quelqu’un qui fait rire
doghf(a) : stupide, naïf
fazghoul(a) : Enfant
ghoufa : pour quelqu’un qui a beaucoup de cheveux.
guirsséne : mot berbère signifiant glace ou avoir froid
mimmi : bébé
mjouder(a) : brutal
mkachred(a) : frisé
msattek : stupide
mtaktek(a) : fou
ycharbek: qui fait n’importe quoi
ydagdeg: q ui casse; exp: dagdagt el me3oun: j’ai cassé la vaisselle
ydahdess : la nuit quand on marche et on ne sait pas où on va
yedahness : faire des câlins
yetbahnes : se moquer de la gueule de quelqu’un
yfar3es : qui fait n’importe quoi
yguermech : croquer
ykhammel : ranger, mettre en ordre
ykhanteb : qui écrit n’importe quoi
zghab : Petits poils sur le visage
zont(a) : Nu(e)
Animaux, insectes, reptiles :
allouch: mouton; pluriel aléléch
barkous: vieux mouton
babboush: escargot
fakroun: tortue
falous: poussin
farzazzou: bourdon
farzit: cigale
fartattou : papillon
ga3lallou, grallou: cafard
hallouf: porc, cochon
khanfous(a): insecte
sardouk : vieux coq
namous(a) washwech(a): Moustique
wazgha, wrall, zarzoumeyya: variétés de lézards (lacoste))))
zawesh, kanalo (canari), jaghghali, jghal…. : Noms d’oiseaux
Objets :
chlaghem : les moustaches
guerjouma : la gorge
mgharfa : une cuillère
7arboucha : comprimé. Ça vient de « ebrech » qui signifie écraser, réduire en petits morceaux.Dernière modification par katiaret, 06 mai 2018, 12h44.dz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Certains vocables que vous citiez comme des mots amazigh sont en fait des mots d'origine arabe. Exemple/
Zoghb : Poils prépubères généralement souples et blonds.
Bahloul: Bouffon, pitreثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون
Commentaire
-
Tīnesnest:=====> crasse blanche de la tête \ pellicules des cheveux, écailles furfuracées de la tête
heǧǧāl - heǧǧāla -tahǧǧīl :=====> veuf - veuve - veuvage
mīmūš ou minouch :====> minet, minou // mot qu'on dit aussi pour appeler un chat
messūs :=====> insipide, fade // pain azyme
mezyān :====> jeune
maẓūẓī :====> tardif, dernier né
mered :====> se traîner par terre
mkefkef :=====> écumant, écumeux
gelmūna :=====> capuche
gdāl \ gdīl :=====> prairie, pré réservé, pâturage réservé
Tfenzīr / tfenzer:===> saignement de nez
fṯīs (pl.) fṯāyes ;=====> masse de fer pour casser des pierres
feskār (pl.) fsāker :=====> écheveau
ferṭāsa :============> teigne
ġenǧaya / ġenǧa - bū ġenǧa :=====> poupée confectionnée avec la grande cuillère à couscous et enveloppée de chiffons que l'on promène solennellement pour obtenir de la pluie .
ġeẓẓ :====> ronger, mordiller, manger des choses dures .
tšennef :=====> faire le hautain, mépriser, faire la lippe, faire la moue, bouder, faire la gueule.
šnāfa (pl.) šnāyef - šnūfa :====> lèvre, grosse lèvre (péjoratif)
šlāġem :====> moustache
āsāfū :=====> tison, morceau de bois allumé (Taher)
serdūk l-hind :====> dindon
zāweš (pl.) zwāweš :====> petit oiseau, en général // moineau (parler arabe juif d'Alger) .
zelleg :=====> enfiler // faire des zlāg // retordre le fil de laine après qu'il a été filé // lisser le fil pour la couture des souliers // remanier le gros couscous
bū zellūf :======> tête de mouton parée pour être mangée
zelf :======> griller ; parer une tête de mouton avec un fer rouge // flamber ; griller // brûler ; griller le teint
zebbūǧ :======> olivier sauvage
mrūwen :=====> délayé
ṭaʿām mrūwen :======> couscous mal cuit, en pâte
rwīna :===> farine de blé grillé qu'on détrempe dans l'eau pour la manger
demra ou mdar:====> bourrade, choc, heurt
drīz ou drdiz:====> bruit du galop d'un cheval, d'une voiture qui roule, etc.
dādūš :===> marche bébé (enfants)
dīdī :====> bobo (enfants)
bešš :===> ****** (enfants)
ǧrāna :====> grenouille
bebbūš :====> escargot
yiẖllāṭ wa yiǧllāṭ :=====> il met tout sens dessus dessous, il parle à tord et à travers
ǧa3ʿlel ;===========> balancer
ǧa3ʿlūla :=======> balançoire
twīza :========> entraide, corvée de labour
tamāra :=======> fatigue, peine physique
tekkak :======> courir de côté et d'autre, se dit des bœufs piqués par un taon et effrayés
tāta :====> caméléon
walu :====> rien
bā3ʿūš :====> bestiole
berkes :=====> rouler, faire le berkūkes
zelṭ :====> pauvreté
srādek :====> coq
burnous :====>courte capote à capuchondz(0000/1111)dz
Commentaire
-
@Illumination
En effet, le sens basique de ji3âne(a) est "affamé(e)" et râni ji3âne veux dire simplement "j'ai faim", sans connotation particulière.
Mais, dans certains contextes et selon le ton de la conversation, on peut dire de quelqu'un que c'est "un affamé" au sens péjoratif d'insatiable, soit dans le sens premier de glouton, soit dans un sens plus métaphorique d'une personne qui veux tout prendre pour elle-même à n'importe quel prix, ou qui quémande n'importe quoi sans retenue. Ca peut aussi prendre le sens de "radin" ou même de "mesquin".Dernière modification par Harrachi78, 10 mai 2018, 11h00."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
Commentaire