Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ya Khi marhouj, j'ai toujours compris le sens de Ya khi Dji3ane
    En effet, il peut avoir ce sens.
    ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

    Commentaire


    • suite ...Darija de la Flore d'Algérie

      Chardon à tiges minces : ---- Denel-es-sebâ
      Chardon Marie : ---- Ckouk-el-h'eumir
      Hyoscris rude : ---- Senn-el-Ased
      Cupidon jaune : ---- K'entourioun
      Chicorée sauvage : ---- Serich
      Helminthique vipérine : ---- K'abdroun
      Laiteron cultivé : ---- Djmira
      Aspérule des champs : ---- Fououa
      Lierre grimpant : ---- Tai-el-Ouli
      Caucalis de Mauritanie. : ---- Rchad
      Ath amante de Sicile : ---- Kledj
      Masseront commun : ---- Ziata
      Ciguë tachée : ---- K'os' bour-el-h'eumir
      Orpin bleuâtre : ---- Bok'la-el-Kerm
      Herniaire cendrée : ----- El mokr
      Pourpier cultivé : ---- Er-redj –ela
      Ronce arbrisseau : ----- Eullaiek
      Luzerne cultivée : ---- Nefel.
      Mélilot à petites fleurs : ---- Klia-el-melk
      Trèfle à feuilles étroites : ---- loundja
      \«ce cultivée : ---- Djelban
      Pistachier atlantique : ---- Bl'om
      Tribulus terrestre : ---- H'asek
      Géranium mollet : ---- Ah'tarcha
      Erode musquée : ----Abra-sr-rdi
      Mauve sauvage : ---- El-Bek'oul
      Guimauve à longues fleurs : ---- Khetmi
      Lin incliné : ---- Kettane
      Holostéen en ombelle : ---- Adan-el-far
      Réséda jaune : ---- K'alet-el-krouf
      Violette odorante ; ---- Ben'nafsedj
      Hoquette à fruits étroits : ---- Djvrdjir
      Alysson maritime : ---- Khenfedj-el-h'adjera
      Tabouret perfolié : ---- Khenfedj
      Sisymbre irio : ---- kernounech Safi
      Fumeterre à petites fleurs : ---- Chatredj
      Pavot hybride : ---- Ben N'euman….Chaqâq
      Pistachier allantoïque : ----- Bathoum
      Tamarix articula ta : ------ athal
      Aristide pungens : ------ Ed-Drine
      Ana basis articulata : ----- El-Adjerem
      Gymnocarpe : ------ El-Djefna
      Hélianthème : ------- Er-Regga
      Espèce de gueule de loup : ------- El-Guedem
      Sals alea ligneuse. — Caroxilon articulatum : -------El-Remels
      Armoise. Arthémisia : ------ El-Chih
      Aristide graminée : ------ Es-Seliane…..En-Neci
      Ranthérium ad pressum : ------ El-Arfedj
      Éponge de mer : l---- djeffafa ….Isfinâh….isfoundj
      Prune : ---- barqoüq …. ( oeil de bœuf)
      Poire : ---- lndjâss
      Doum (palmier nain) : ---- El-Khchal
      Basilic : ---- habeq
      Résine du noyer : ---- Baîdoûq
      Chêne : Belloût : ---- sindyân
      Grenadier mâle : ---- roummân…… Djoulnân
      Fleur de grenadier : ---- djoullanâr
      Carotte : ---- zaroudya
      Noix : ---- Djoûz
      Laurier-rose : ---- dfela
      Courge : ---- qra ….el-yaqtia….Doubbâ
      Cerise : ---- habet el m’louk
      Safran : ---- Za'farân
      Résine du pistachier de l’Atlas : ---- loubbàn
      Gingembre : ---- sakandjabir
      Ail : ---- Thoûm
      Moutard : ---- Khardel
      Laurier : ---- rond
      Arbre aux punaises : ---- derdar
      Nigelle : ---- sinnoudj….Chanoûdj
      Branche de palmier : ===== Djrede
      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • L’hôpital : ==== el marislàn …sbitar
        Les lectures : ==== mouweriq
        Rue du Pacha : ==== Derb el Bacha
        Quartier: ==== Zenqet
        Bain maure : ==== Hammâm
        Jardin :==== El Behéirra
        la matinée : ==== cebbouhi
        Chevauchée : ==== r’ekba
        Gens des villes : ==== hadar
        Gens de compagne : ==== el badiya
        Danseuses :==== chettàhàt
        Préparer : ==== Et t'alla3
        La basane : ==== bel à3na
        Peaux de mouton : ==== Batania
        PLainage de la tannerie : ==== kellel , kallat
        Enlever, ôter. : ==== qulla3
        Bouillon, sauce : ==== marqua
        le tan : ==== debàgh
        Les cuirs noirs sont teints au sulfate de fer : ==== :zèdj
        Teinture : ==== sbigha
        Bassin : ==== bârka …. Sahrîdj
        Poutres, poutrelles : ==== gâïza pluriel. Gouâïz
        Lame de Sabre. : ==== sekkîn
        Crieur public : ==== dellèl
        Une préparation de recette : ==== t'ela'3
        Pantoul1es de cuir : ==== bollgha ou cherbil
        Le fil à coudre ====: qanncb
        la doublure :==== Tebt'in
        R'zéma ou Khfif : ====ce nom sert d'ailleurs pour toute espèce de maille/.
        Ciseaux : ===== maqece
        Raclette : ==== karrata
        Le tranchet :=== chefra
        Couteaux : === khodmi
        Aiguilles a coudre des vêlements : ibra
        Mou/es :=== qualieb
        kourssi : === chaise il s'applique aux"tabouret/s, blanc en bois, et aussi il ces gros
        Coussins fonds (lui servent de siège bas
        Un sac : === chkara
        Objets de poterie : ==== quach ou qchaqich….moû'aen
        Le potier :==== fakhakhari
        Four a brique : ==== koucha
        Broyer : ==== keskas
        Marmite : ==== quadra
        Pétrin de bois : ===== ma3djane : quas’3a ….Zlafa
        Jarres : ==== khouâby…. Guerba
        Tuyaux : ==== qouàdis
        Petits four : ==== mdjmar ou kanoun
        Glisser, être ou devenir glissant rendre lisse et poli : ==== Zldj…Zhleq
        Marbre : ==== r’kham
        Briques : ==== yadjour
        Patrons : ==== ma'allem
        Tuiles ordinaires : ==== quarmoud
        Brides du cheval : ===== ladjmet
        Espace ou écartement : ==== faidja
        La gerboise : ==== garbou3
        Hérisson : ==== guanfoudh
        Lièvre : ===== gunina
        Puits : ===== hhassi ou bir
        Cimetières : ==== Djebana
        Colère : ==== za3f
        dz(0000/1111)dz

        Commentaire


        • Forat : eau potable douce
          فـُرات: اسم علم مؤنث ومذكرعربي ، على اسم نهر الفرات . والفرات : البحر ، الماء العذب وفي القرآن : ﴿ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتاً ﴾ وهو صفة لأشد المياه عذوبة وحلاوة .


          f'rat mots d'origine berbères qui veux dire terminer ou problem résolu
          f'rét el kaghat ta3 tomobile : jais compléter la paperasse du véhicule

          ma f'ratch bini ou binha : je suis en désaccorde
          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • ma f'ratch bini ou binha
            On dirait les paroles d’une chanson raï.
            J’aurai dit : nous sommes en désaccord.
            Ou pas !
            Osef

            Commentaire


            • Ces mots tunisiens d’origine Berbère !

              Tunisie, on le sait, est un lieu de rencontre de plusieurs civilisations et ce depuis des millénaires. Romains, vandales, arabes, espagnols, maltais, italiens, français et j’en passe s’y sont succédés, chacun ramenant avec lui sa langue. Certaines d’entre elles étant devenues pour un temps la langue officielle du pays (c’est le cas du turc et du français notamment).

              Ce brassage et ce contact entre toutes ces civilisations tout au long des siècles a laissé ses marques. Si bien qu’on en relève, encore aujourd’hui, des traces dans le langage parlé tunisien, ce qui a donné à ce dialecte une proportion cosmopolite indéniable !

              D’origine française

              Zoufri: Vous l’avez certainement entendu de votre grand-mère qualifiant un petit voyou, puisqu’il est plus rarement utilisé par la jeune génération. Mais à l’origine, c’était le mot français ouvrier utilisé par les colons pour désigner les ouvriers, qu’ils aient été dans le domaine agricole ou industriel. Avec le temps et les déformations, il est devenu à connotation péjorative.

              Kayyès: Pour désigner la route, nous avons choisi ce mot qui tire son origine de caillasses, les pierres meulières dont on revêtaient les routes.

              Forchitta : Pour dire fourchette. Mais il faut bien reconnaitre que la population tunisienne se divise entre influence italienne et française, puisque nous sommes plusieurs à réclamer l’appellation de farguitta qui, elle est d’origine italienne.

              D’origine italienne

              Koujina: Pour rester dans le lexique de la cuisine, commençons par le début, à savoir la cuisine elle-même –koujina ! De l’italien cucina.

              Fartattou: Dans un contexte plus enjoué le mot tunisien pour dire papillon a aussi pris son envole d’Italie avec le mot farfalla, rien d’étonnant que beaucoup d’enfants tunisiens commencent par nommé ce petit insecte farfattou, ça se rapproche plus du terme originel !

              Fatchatta: Certes, ce mot était plus aisément utilisé par la génération précédente. Tiré de l’italien facciata, il arrive à nos chers concitoyens de l’utiliser au sens figuré, pas très gentil !

              D’origine turque

              Bechkir: Nous les avons toujours appelés ainsi, nos serviettes de bain, sans nous douter qu’en fait, ce mot nous vient des turcs, un rapport avec les bains turcs peut être ?!

              Kahwaji: Rien d’étonnant que quasiment tout le lexique lié au monde du café nous vienne des turcs ! Cela s’étend même aux serveurs en général.

              Et beaucoup d’autres…

              Du français :Blaça pour place ou bien Dacourdou pour d’accord

              De l’italien : Mékina pour machine (macchina) ou bien 9attous pour chat (gatto)
              Le mélange culturel a laissé son empreinte et a créée un dialecte pas comme les autres..

              On vous a déjà parlé, dans un article précédent de la trace qu’ont laissé ces différentes cultures sur le langage tunisien !

              Cette fois-ci on se consacre à l’origine berbère de certains mots ! Vous allez êtres surpris !

              Verbes, noms et adjectifs ( le « a » est la marque du féminin singulier) :

              bahloul(a) : quelqu’un qui fait rire

              doghf(a) : stupide, naïf

              fazghoul(a) : Enfant

              ghoufa : pour quelqu’un qui a beaucoup de cheveux.

              guirsséne : mot berbère signifiant glace ou avoir froid

              mimmi : bébé

              mjouder(a) : brutal

              mkachred(a) : frisé

              msattek : stupide

              mtaktek(a) : fou

              ycharbek: qui fait n’importe quoi

              ydagdeg: q ui casse; exp: dagdagt el me3oun: j’ai cassé la vaisselle

              ydahdess : la nuit quand on marche et on ne sait pas où on va

              yedahness : faire des câlins

              yetbahnes : se moquer de la gueule de quelqu’un

              yfar3es : qui fait n’importe quoi

              yguermech : croquer

              ykhammel : ranger, mettre en ordre

              ykhanteb : qui écrit n’importe quoi

              zghab : Petits poils sur le visage

              zont(a) : Nu(e)

              Animaux, insectes, reptiles :

              allouch: mouton; pluriel aléléch

              barkous: vieux mouton

              babboush: escargot

              fakroun: tortue

              falous: poussin

              farzazzou: bourdon

              farzit: cigale

              fartattou : papillon

              ga3lallou, grallou: cafard

              hallouf: porc, cochon

              khanfous(a): insecte

              sardouk : vieux coq

              namous(a) washwech(a): Moustique

              wazgha, wrall, zarzoumeyya: variétés de lézards (lacoste) )))

              zawesh, kanalo (canari), jaghghali, jghal…. : Noms d’oiseaux

              Objets :

              chlaghem : les moustaches

              guerjouma : la gorge

              mgharfa : une cuillère

              7arboucha : comprimé. Ça vient de « ebrech » qui signifie écraser, réduire en petits morceaux.
              Dernière modification par katiaret, 06 mai 2018, 12h44.
              dz(0000/1111)dz

              Commentaire


              • Certains vocables que vous citiez comme des mots amazigh sont en fait des mots d'origine arabe. Exemple/
                Zoghb : Poils prépubères généralement souples et blonds.
                Bahloul: Bouffon, pitre
                ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                Commentaire


                • Tīnesnest:=====> crasse blanche de la tête \ pellicules des cheveux, écailles furfuracées de la tête
                  heǧǧāl - heǧǧāla -tahǧǧīl :=====> veuf - veuve - veuvage
                  mīmūš ou minouch :====> minet, minou // mot qu'on dit aussi pour appeler un chat
                  messūs :=====> insipide, fade // pain azyme
                  mezyān :====> jeune
                  maẓūẓī :====> tardif, dernier né
                  mered :====> se traîner par terre
                  mkefkef :=====> écumant, écumeux
                  gelmūna :=====> capuche
                  gdāl \ gdīl :=====> prairie, pré réservé, pâturage réservé
                  Tfenzīr / tfenzer:===> saignement de nez
                  fṯīs (pl.) fṯāyes ;=====> masse de fer pour casser des pierres
                  feskār (pl.) fsāker :=====> écheveau
                  ferṭāsa :============> teigne
                  ġenǧaya / ġenǧa - bū ġenǧa :=====> poupée confectionnée avec la grande cuillère à couscous et enveloppée de chiffons que l'on promène solennellement pour obtenir de la pluie .
                  ġeẓẓ :====> ronger, mordiller, manger des choses dures .
                  tšennef :=====> faire le hautain, mépriser, faire la lippe, faire la moue, bouder, faire la gueule.
                  šnāfa (pl.) šnāyef - šnūfa :====> lèvre, grosse lèvre (péjoratif)
                  šlāġem :====> moustache
                  āsāfū :=====> tison, morceau de bois allumé (Taher)
                  serdūk l-hind :====> dindon
                  zāweš (pl.) zwāweš :====> petit oiseau, en général // moineau (parler arabe juif d'Alger) .
                  zelleg :=====> enfiler // faire des zlāg // retordre le fil de laine après qu'il a été filé // lisser le fil pour la couture des souliers // remanier le gros couscous
                  bū zellūf :======> tête de mouton parée pour être mangée
                  zelf :======> griller ; parer une tête de mouton avec un fer rouge // flamber ; griller // brûler ; griller le teint
                  zebbūǧ :======> olivier sauvage
                  mrūwen :=====> délayé
                  ṭaʿām mrūwen :======> couscous mal cuit, en pâte
                  rwīna :===> farine de blé grillé qu'on détrempe dans l'eau pour la manger
                  demra ou mdar:====> bourrade, choc, heurt
                  drīz ou drdiz:====> bruit du galop d'un cheval, d'une voiture qui roule, etc.
                  dādūš :===> marche bébé (enfants)
                  dīdī :====> bobo (enfants)
                  bešš :===> ****** (enfants)
                  ǧrāna :====> grenouille
                  bebbūš :====> escargot
                  yiẖllāṭ wa yiǧllāṭ :=====> il met tout sens dessus dessous, il parle à tord et à travers
                  ǧa3ʿlel ;===========> balancer
                  ǧa3ʿlūla :=======> balançoire
                  twīza :========> entraide, corvée de labour
                  tamāra :=======> fatigue, peine physique
                  tekkak :======> courir de côté et d'autre, se dit des bœufs piqués par un taon et effrayés
                  tāta :====> caméléon
                  walu :====> rien
                  bā3ʿūš :====> bestiole
                  berkes :=====> rouler, faire le berkūkes
                  zelṭ :====> pauvreté
                  srādek :====> coq
                  burnous :====>courte capote à capuchon
                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire


                  • Cette fois-ci on se consacre à l’origine berbère de certains mots ! Vous allez êtres surpris !
                    Bonjour Katiaret,
                    Peux tu nous donner la source stp,

                    Commentaire


                    • Bonjour ici


                      Je viens d apprendre il y a peu que ce terme dji3ane veut dire une personne radine , un Picsou ou gripsou, est-ce vrai ?


                      Moi j ai toujours employé Dji3ana pour dire que j ai faim ...

                      Commentaire


                      • @Illumination

                        En effet, le sens basique de ji3âne(a) est "affamé(e)" et râni ji3âne veux dire simplement "j'ai faim", sans connotation particulière.

                        Mais, dans certains contextes et selon le ton de la conversation, on peut dire de quelqu'un que c'est "un affamé" au sens péjoratif d'insatiable, soit dans le sens premier de glouton, soit dans un sens plus métaphorique d'une personne qui veux tout prendre pour elle-même à n'importe quel prix, ou qui quémande n'importe quoi sans retenue. Ca peut aussi prendre le sens de "radin" ou même de "mesquin".
                        Dernière modification par Harrachi78, 10 mai 2018, 11h00.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • La connotation péjorative est explicite quand on rajoute le mot 'yakhi' et qu'on dise yakhi djiaane(a) yakh!


                          Tiens! Comment traduire le mot yakhi? Je ne vois pas!

                          Commentaire


                          • @Broken Wing

                            Bah, c'est tout simplement une contraction de l'arabe yâ akhî ...
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • @Harrachi78

                              Merci

                              Ah bon! Aussi simple que ça!!

                              Et quand on dit yakaaah! 'dans le sens oh là là!) c'est aussi dérivé de 'mon frère'?

                              Commentaire


                              • @BrokenWings

                                Possible, mais l'étymologie est moins obvie pour celui-là ... lol

                                C'est un peu dur pour les exclamations ...
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X