Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • ala kouli 7al, n'a rien à voir avec Boumediene. Mon grand-père mort avant même que Boum ne soit connu utilisait l'expression à chaque phrase.
    Al 7assoul, par chez nous, est aussi très utilisée.
    y a quand même une nuance entre les deux.
    ala koulli 7al= anyway
    al 7assoul= donc ou en conclusion

    Commentaire


    • ah ok au Maroc j ai souvent entendu mouhal makache mouchkil...
      no probléma

      Commentaire


      • @ Harrachi78

        Est-ce qu'on utilise chez toi: wech7el وشحل sous la forme d'un verbe pour dire : serrer la main à quelqu'un?
        Wech7elt 3lih = je lui ai serré la main.
        Le vieux ici l'utilisent souvent à la place de "yekhmess".

        Commentaire


        • J aime vos explications merci à tous

          ghabrouh, pourrait il venir de ghabra? , sable ou terre donc mettre sous terre ( pour rejoindre ton expression Harrachi mettre à l abri de la lumiére?

          Commentaire


          • oui ghabrouh vient de ghabra, poussière, ca veut dire pulvériser.
            un autre sens: ils l'ont perdu. Ghber=s'est perdu, disparu

            Commentaire


            • Moi je connais Gharblouh

              igharbel ... Tamiser

              Commentaire


              • @Maximo

                Nope. Une telle formule est totalement inconnue dans notre parler. D'ailleurs on ditch râk, très rarement ch hwâlek, jamais ch hâlek ... lol ... Pour le sens que tu as évoqué nous disons sellem 3lîh ou bien sêl 3lîh.
                Dernière modification par Harrachi78, 01 février 2018, 18h17.
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • @Illumination

                  ghabrouh, pourrait il venir de ghabra? , sable ou terre donc mettre sous terre ( pour rejoindre ton expression Harrachi mettre à l abri de la lumiére?
                  Possible, mais je ne saurais être catégorique faute de connaissance precise. Le terme se retrouve en tout cas en arabe classique pour exprimer un temps très ancien (ayyâm ghâbira = "jours lointains", "époque immemoriale"). Le glissement est assez facile vers la notion de cacher un truc ou le releguer vers l'oubli.

                  Je preciserais que, dans notre langage, le terme ne renvoi pas vraiment à l'idée de mettre une chose à l'abri de la lumière (au sens positif de proteger ou preserver), mais plutôt celle de la releguer loin de la lumière pour ne pas avoir à voir sa gueule, l'oublier ou la faire oublier ... lol
                  Dernière modification par Harrachi78, 01 février 2018, 18h24.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • @Phileas

                    Alors, le terme gherbâl est compris par tous chez-nous, mais c'est un autre mot qui est utilisé pour designer le tamis : on dit siyyâr.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • Elhal et elahoual un terme soufi aussi qui veut dire (je crois) :être en transe /
                      L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

                      Commentaire


                      • @Molker

                        Ca se retrouve aussi dans notre parler dans l'expression y-jîweh hwêlu (ou parfois aussi y-jîweh syêdu) pour dire de quelqu'un qu'il est possédé et qu'il entre en transe.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • @ Harrachi

                          Siyyar tout à fait je l'ai entendu
                          Le proverbe : Tghetti echams bel gherbal.
                          mais est ce que ça existe N'seyyer ? au lieu de N'gherbel ... (action de tamiser)

                          Commentaire


                          • @Phileas

                            Yep, on dit n-ssyar aussi.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • makache mouchkil...
                              C'est notre vénéré president Chadli qui a mis cette phrase en tête des 'hit-parade'
                              " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                              Commentaire


                              • ghabrouh, pourrait il venir de ghabra?
                                tghabar ou twader ou hamel....ghabrouh ou wadrouh ou hamlouh...perdu ou disparu de vue
                                Dernière modification par katiaret, 01 février 2018, 20h54.
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X