Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Djellaba Arabe maghrébine: جلابة, nom berbère: Aselham “ attrayant”, est une robe extérieure unisexe longue et à manches longues, portée dans la région du Maghreb en Afrique du Nord .

    Traditionnellement, les djellabas sont faites de laine sous différentes formes et couleurs, bien que les djellabas de coton léger de nos jours soient devenues populaires. Parmi les Berbères ou Imazighen, tels que Imilchil إملشيل au centre du Maroc, dans les montagnes de l’Atlas, traditionnellement, la couleur d’une djellaba indique l'état matrimonial (célibataire ou marié) du porteur: une djellaba brun foncé indiquant le célibat. Traditionnellement, les djellabas atteignaient le sol, mais les djellabas légeres étaient quelque peu plus minces et plus courts. Les hommes portent souvent une djellaba de couleur claire, parfois avec un chapeau de fable rouge arabe traditionnel et des pantoufles de babouche jaune doux balgha بلغه pour des fêtes religieuses et des mariages.


    Presque tous les djellabas des deux styles (masculin ou féminin) incluent un capuchon large appelé qob قب) qui arrive à un point à l'arrière. Le capot est important pour les deux sexes, car il protège le porteur du soleil et, autrefois, il a été utilisé comme une défense contre le sable soufflé dans le visage de l'utilisateur par de forts vents du désert. Dans les climats plus froids, comme dans les montagnes du Maroc et de l'Algérie, il sert également la même fonction qu'un chapeau d'hiver, empêchant la perte de chaleur à travers la tête et protégeant le visage de la neige et de la pluie. Il n'est pas rare que la hotte spacieuse soit utilisée comme une poche en période de temps chaud; Il peut contenir des pains ou des sacs d'épicerie.

    Les djellabas traditionnelles sont généralement constituées de deux types de matériaux, du coton pour l'été et de la laine grossière pour l'hiver. La laine est généralement obtenue à partir de moutons vivant dans les montagnes environnantes.
    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • Farsakh فرسخ : parasang Unité de distance d'origine perse; dont la longueur varie en fonction du terrain et de la vitesse de déplacement Elle correspond à environ trois milles. Le parasang a peut-être été une fraction de la distance qu'un soldat d'infanterie pouvait marcher dans une période prédéfinie. L'équivalent européen est la ligue unité de longueur qui n'est plus une unité officielle dans aucun pays. signifiait à l'origine la distance à laquelle une personne pouvait marcher dans une heure.Le terme apparaît également en grec comme parasangēs παρασάγγης ) en latin comme parasanga , en hébreu comme parasa פרסה, En arménien comme hrasakh հրասախ ) en géorgien comme parsakhi , en syriaque comme parsḥā ܦܪܣܚܐ , en turc comme fersah , et en arabe comme farsakhفرسخ . Le nouveau mot persan actuel est également farsakh فرسخ , et ne doit pas être confondu avec le farsang actuel فرسنگ , qui est une unité métrique.
      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • Hénné الحناء : Plante d’arbuste épineux de la famille des Lythracées pouvant atteindre 6 m de haut à partir de laquelle on prépare une teinture utilisée pour les cheveux de la femme ou de l’homme. La teinture de la barbe ou des cheveux était courante dès les premiers temps de l'Islam. Respectant certaines règles.
        dz(0000/1111)dz

        Commentaire


        • منديل
          Amendil en kabyle c'est le foulard
          Mendil en arabe est un mouchoir

          Commentaire


          • Bonsoir

            Envoyé par sabahe
            Mendil en arabe est un mouchoir
            Cela désigne aussi un foulard, même si dans certaines régions on préfère dire fourana ou foulara pour foulard.

            Chez moi, mendil désignait une serviette de table (qui pouvait aussi servir pour essuyer la vaisselle, dans ce cas, il était interdit de s'essuyer les mains avec).
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • salam

              chez nous el mendil c un châle tissé au fil d'or ( tissu mensouj) qui va avec la chedda

              الإستماع فن ... والإستيعاب مهارة ... والجواب حكمة ...والتواصل حياة

              Commentaire


              • Qui connaît l'origine du "bakhakha" ?
                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • Qui connaît l'origine du "bakhakha" ?
                  Se dit de quelqu'un d'amorphe.
                  ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                  Commentaire


                  • C'est cela. Mais, d'où vient ce mot ?



                    .
                    Dernière modification par Océane, 07 octobre 2017, 13h44.
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • Bonjour,

                      Envoyé par Rosella
                      bakhakha
                      c'est en langue arabe (pas derja) ? بخاخة qui veut dire vaporisateur.

                      ça ne serait pas "ba9a9a" (باقاقا)plutôt en derja ?
                      ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

                      Commentaire


                      • Bonjour GLP,

                        C'est un/une bakhakha", en dardja, du moins à Alger.

                        Envoyé par delci
                        Se dit de quelqu'un d'amorphe.
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • bakhakh se dit en kabylie...
                          genre abruti, mollasson, 2 de tension etc..

                          Commentaire


                          • Tawenza,

                            C'est ça.
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • voilà, sur alger se dit aussi comme je l'ai écris plus haut. "yakhi ba9a9a yakhi", ça me rappel un copain d'enfance qui nous le distribuait dix fois par jour à chacun. et du coup ça me fait sourire comme souvenir
                              ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

                              Commentaire


                              • Un mot que peu peuvent connaitre :

                                z'nine pluriel de z'nina
                                " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X