Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Saha ftorkom

    Il me semble que la première expression de Slimani est la plus juste
    Quand a men lahdada lel lahdada on peut traduire par "d'une extrémité a l'autre"
    En tout cas c selon le contexte , on peut utiliser ce terme également quand il s'agit d'égorger quelqu'un men lahdada lel lahdada ou bien من الوريد الى الوريد
    أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

    Commentaire


    • Doc,

      Merci. Je connais le sens de l'expression qui voudrait dire, comme tu l'as précisé, de l'extrémité à l'extrémité. Ma question était sur l'origine/racine du mot "Lahdada".

      Pour la phrase prononcée par Slimani, si j'en crois le peu de bribes de règles de "2i3rab" qui me reste, l'expression juste est ""جزائريون و فخورين"
      Explication:

      جزائريون : Ism mafou3 bi el waw li3anouh jam3 Moudhakar Salim wa houa fi mahal khabar moubatada2 lil el moubatada2 elladhi taqdirouhou houa nahnou.
      و : harf 3atf la mahala lahou mina el 2i3rab
      فخورين: ma3toub mansoub wa 3alat nasbihi el ya2 li2nahou jam3 moudhakar salim.

      Commentaire


      • أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

        Commentaire


        • barka,
          Les protocoles ta3 les diagnostics et traitements hafdh'houm bel ba we atta2 we tji hna tedewerli fi 3inik

          Commentaire


          • جزائريين و فخورين n'est pas une phrase complete.
            Mais si on se refere a l'usage courant, on aurait pu dire:

            جزائريون و فخورون

            ce qui est a l'origine:
            نحن جزائرون و نحن فخورون بذلك.

            2 مبتدأ و خبر.

            Commentaire


            • men lahdada lel hdada
              Littéralement, cela signifie d'une frontière à [l'autre] la frontière.
              Chez moi on dit : mene tterf le tterf من الطرف للطرف
              Dans certains contextes, des jeunes disent: mene l'goal le l'goal
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • Iji wesh iji ou bien elissar issir, trouvez son équivalent en français

                perso je propose "advienne que pourra"...si vous avez d'autres définitions........

                au passage un cc pour notre amie Elissar qui se fait rare ces derniers temps ,inchallah ghir el khir
                أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                Commentaire


                • perso je propose "advienne que pourra"...si vous avez d'autres définitions........
                  hmm intéressant ...certaines choses sont intraduisibles mais son equivalent me fait penser un peu à la "fatalité" de la chose... on tente et BISMILLAH quoi...

                  chez nous il y a une expression typique qui m'échappe et ça m'enquiquine là !!!
                  Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                  9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                  ou âachra fi âaynikom

                  Commentaire


                  • on pourrait dire "ayen id youssan marhva" (quoi qu'il arrive marhba) mais

                    mais quelqu'un peut m'aider pour l'expression que je cherche il me manqué un mot ! "noukni "MOT MANQUANT" a rebbi I tebbiq"
                    Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                    9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                    ou âachra fi âaynikom

                    Commentaire


                    • Tizi
                      on pourrait dire "ayen id youssan marhva" (quoi qu'il arrive marhba)
                      Mais bien sûr

                      La contribution de Rosella
                      - Takhla wa tb'i eleft.
                      - Idazou maahoum.
                      - Elli issir issir.
                      - Tendeb !
                      - Ma portalich.
                      - Ma aandi hadja (fi nass).
                      - Ma aala balich (b nass).
                      - Ighaytou !
                      3edjbetni ighaytou

                      et encore elle rajoute
                      ou mazal lkhir lel qodam

                      Awah il y a anguille sous roche, Rosella déborde d'imagination de bon matin, je met ma main au feu qu'elle a pris son petit déjeûner aujourd'hui
                      أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                      Commentaire


                      • Ma portalich.
                        Dans le sens de je m'en fout, voila un autre mot a décortiquer...d'où vient-il?
                        أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                        Commentaire


                        • Bonjour

                          DocRemady,

                          Je crois que c'est "ça m'importe peu", ma importalich

                          Pas vrai, Rozy ?

                          Commentaire


                          • Bonjour Lone
                            Je crois que t'a raison et au passage n'oublie pas de jeter de tps a autre un coup d'oeil a la cuisine
                            je ne veux pas te distraire et être a l'origine d'une catastrophe
                            أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                            Commentaire


                            • DocRemady

                              Pourquoi ? C'est ce qui t'arrive quand tu traines ici ?

                              Commentaire


                              • Lone bsr, saha ftorek

                                wallah ts les jours que Dieu fait je laisse cramer qlq chose , le plus souvent j'oublie le café sur le feu , heureusement...
                                أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X