Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Envoyé par Rosella
    "Negrou rdjal bach tetzawedj bi hadek"
    Entendu chez les chasseurs de papiers: chouf wahda negra نَـاڤــرة , chouf wahda men hadouk e'nnegret .
    J'ai compris plus tard qu'une femme negra etait une femme generalement undesirable, femme high mileage (haut kilometrage), femme agee, donc pas trop compliquee a conquerir et avec qui il est plus facile de faire les papiers (qu'avec une papicha.)
    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

    Commentaire


    • Envoyé par benam
      esqata : commettre de petits larcins, des détournements "à la petite semaine", piquer dans l'assiette...
      Ca m'a rappele l'adage:

      l'berd y'3alem l'qata we e'char y'3alem es'qata

      البَـردْ يْـعَـلَّـمْ اللْقَـاطَـة و الشَّـرْ يْـعَـلَّـمْ السْـقَـاطَـة
      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

      Commentaire


      • Salut vous pouvee traduire ca sils vous plait

        "Majmar" "tkhaltet" "ma ndowich khlasa" "7archouha 3liya" "tfoukerni" "yadra"

        Commentaire


        • salut
          je vais essayer

          "Majmar" Brazier

          "tkhaltet" comme trawnet = melanger mais souvent pour dire la pagaille, emeute

          "7archouha 3liya" insitation a agresser

          "tfoukerni" pense a moi

          "yadra" = je ne sais pas en francais et ca depend la phrase ,comme yadra kayen une personne pour traduire ce mot

          "ma ndowich khlasa" pas compris peut etre ma n dowich khlas je pige rien ou je prend pas douche, ou j allume pas la lumiere wallah wa3lam
          chez les "marocains" mandwich= je ne parle pas
          Dernière modification par oudjda, 03 avril 2017, 17h42.
          المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

          Commentaire


          • Illumination,
            Il n'est pas donné à tout le monde d'être capable de se moquer de soi-même.
            Pour l'extrait du film, c'est en me disant que le(s) vrai(s) connard(s) dans cette histoire ce n'est pas le personnage joué par Jacques Villeret mais les autres, que j'ai rigolé comme une baleine. Merci pour la vidéo et le rire.
            Envoyé par sarah
            "Majmar" "tkhaltet" "ma ndowich khlasa" "7archouha 3liya" "tfoukerni" "yadra"
            majmar : kanoun, brasero
            tkhaltet : c'est la pagaille
            ma ndowwich khlas= ma râni neqcha3 | nmeyyez walou : je n'y vois rien, je n'y comprends rien
            harchouha 3liya : ils l'ont montée |remontée | chargée contre moi (pour qu'elle s'en prenne à moi)
            tfoukir : frustration, rester sur sa faim
            yadra : utilisé pour interroger sur l'état d'une personne, d'une affaire ou pour se renseigner. Cela peut se traduire, avant de poser une question, par: "Dis-moi".
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • Envoyé par HoHey
              البَـردْ يْـعَـلَّـمْ اللْقَـاطَـة و الشَّـرْ يْـعَـلَّـمْ السْـقَـاطَـة
              Dans la même veine:
              العرى يعلم الخياطة .. و الجوع يعلم السقاطة
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • Je reviens encore avec cette fois-ci l'usage du mot yakoul (manger) par une belle sœur (ellousa sousa: la belle sœur carie) en parlant de son frère et de sa femme à lui:

                klatlou rasou (littéralement : elle lui a mangé sa tête): se dit péjorativement d'une femme qui a perdu son mari. Ainsi, on disait d'une femme qui a expérimenté plusieurs fois le veuvage: ch'hal mene râjel klatlou rasou !

                klatlou moukhou (lit. : elle lui a mangé sa cervelle) : elle est arrivée à le convaincre laborieusement ou en usant de ruses, à lui faire faire quelque chose d' "indue". Ainsi, klatlou moukhou hatta chralHa siagha elli kanete habba ('H' pour 'هـ') : elle l'a travaillé jusqu'à ce qu'elle arrive à le convaincre de lui acheter les bijoux qu'elle voulait.

                weklatou moukh ed-dba3 (lit. : elle lui a fait manger la cervelle d'hyène) : elle l'a rendu gaga, elle le mène par le bout du nez (dans la culture traditionnelle, l'hyène est le symbole de la niaiserie, de l'imbécilité, de l'arriération mentale).
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • klatlou rasou (littéralement : elle lui a mangé sa tête): se dit péjorativement d'une femme qui a perdu son mari. Ainsi, on disait d'une femme qui a expérimenté plusieurs fois le veuvage: ch'hal mene râjel klatlou rasou !
                  Allô Benam

                  Par chez chez nous, y a pas que la tête, elle mange tout.
                  rah klat guedach men rajel,khoudh balek !

                  Commentaire


                  • Salut Bachi,
                    Chez moi, le zellif est largement suffisant pour la besogne (le zellif c'est ce qu'on appelle dans les langues barbares qu'on pratique en dehors de Tlemcen, le bouzellouf).
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • @Benam,

                      Ces expression existent aussi chez moi. On dit aussi weklatou. Sous entendu, elle lui a fait manger quelque chose (pour l'ensorceler).

                      Commentaire


                      • LIXUS,
                        Pour que l'allusion soit plus semmiya (empoisonnée), on l'exprime sous forme interrogative:
                        chouf kâch mâ waklatlou
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • par chez moi , klatlou ou bien klalou rassou ,se dit pour quelqu'un qui a manipulé quelqu'un pour lui faire changer d'avis

                          Commentaire


                          • Nwakel alikoum Rabi

                            Commentaire


                            • salut tout le monde
                              de chez nous
                              klalou ou klatlou mokh= influencer, manipuler,,,,
                              klani rassi= gratter la tete , une curiositer, tentation,,,,
                              klah debban= sale. boufer ou envahi par le mouche
                              klah boubi= fotu
                              klah lebhar= noyer
                              yakolni slam= ca gratte aux levre signal une visite surprise
                              المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                              Commentaire


                              • klah boubi= fotu

                                Je ne mange pas....Je dévore.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X