Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • welli ma 3andou flous klamou messous we hdithou wast ennas khsara
    oulaaaa c'est dur en titi !
    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

    Commentaire


    • fellouss = poussin les marocains disent farkh ce qui pose probleme chez nous a oujda et region parceque farkh =ba***d

      mfallass= quelqu un qui ca donne a tout ce qui mauvais, un voyou , un maskhout , banni
      en arabe : mofallas,aflassa, iflass (faillite)
      المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

      Commentaire


      • De par chez-moi il y a plutô m-balass (ou plus complet wejhou m-balass) pour dire de quelqu'un qu'il est éffronté ou qu'il n'a pas de pudeur.

        Pour le poussin le mot usuel c'est felloûss. Chez-nous ferkh est péjoratif aussi mais pas jusqu'a ******. Ca serait plutôt "petite peste" ou "petit merdeux".
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • Envoyé par Harrachi
          De par chez-moi il y a plutô m-balass (ou plus complet wejhou m-balass) pour dire de quelqu'un qu'il est éffronté ou qu'il n'a pas de pudeur.
          Il y a bien sûr mqazdar [lewjah], usité un peu partout (j'ai aussi entendu à peu près dan le même sens mguejder)
          m-balas se dit chez moi m'bassas et en version longue: mbassas lewjah.

          mhawwas (avec un sâdh :محوّص): qualifiait quelqu'un qui est à côté de la plaque, un peu gaga...
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • @Benam

            Alors, ici m-qezdar signifie plutôt "zin-zin", alors que m-bassass se dit plutôt de quelqu'un de grossier et qui a peu de pudeur. Par-contre, mhawwass n'existe pas dans notre parler et je ne l'aurais pas compris sans ton explication.
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • ma tabt fi brom ما طابت فى برم
              personne n'a trouvé?
              أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

              Commentaire


              • Doc,

                Je connais la "bourma" wa djam3ouhou "bourm"

                Ma tabt fi borm = ce qui est cuit dans une marmite?

                Commentaire


                • Ma tabt fi borm = ce qui est cuit dans une marmite?
                  Exact Boub, mais là l'expression parle de ce qui n'a jamais été cuit dans une marmite, "hadi ma tabt fi brom" voulait dire:
                  -une première
                  -jamais entendu parler
                  -incroyable.....d'ou l'expression jamais cuite dans des marmites= brom pluriel de borma
                  أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                  Commentaire


                  • Hello Docky,

                    Exacte. Le "ma" de la négation, je l'ai pris pour ma de madha
                    Puis, je ne savais pas que brom est le pluriel de borma. J'ai cru que c'était borm.

                    Commentaire


                    • Borma existe aussi chez moi pour la marmite. On dit aussi tanjra.

                      Commentaire


                      • bonjour vous

                        bin moi c est simple borm c est kikota

                        Commentaire


                        • @Lixus

                          Chez-moi borma est totalement inconnu. Par-contre on dit tnîjra et non tanjra même si le sens est obvie.
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • @Illumination

                            Plutôt kokôta, non ? Chez-nous s'applique juste a la cocotte-minute !
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • @Harrachi,

                              Tnijra serait plutôt un diminutif chez moi (la petite marmite). Kokôt s'utilise aussi pour cocote-minute.

                              Commentaire


                              • borma c'est une grosse marmite. Cela désigne généralement dans un hammam le bassin d'eau, au temps où l'on mettait de l'eau pour se laver dans des qboub (pluriel de qoubb=sceau) en bois. Il y avait donc dans un hammam 2 bormate: une pour l'eau chaude et l'autre pour l'eau froide. A l'extérieur, sous la borma ta3 el ma skhoune, il y avait le fernaq(four à bois pour chauffer à la fois l'eau de la borma et la salle chaude - el-bit skhoun).

                                Quant à la marmite de cuisson, on a tanjra (et comme les Tlemcéniens affectionnent particulièrement les diminutifs, on a aussi: tnijra) ou qadra / guedra.
                                Il y a aussi cette marmite moderne à soupape appelée kikota alias cocotte-minute.
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X