Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • je te garanti qu'ils font un excellant feu
    Je ne dis pas le contraire, pour avoir moi-même bénéficié des bienfaits de leur chaleur.
    Sauf qu'il n'y a pas de dromadaires chez moi, ou alors occasionnellement dans le temps, quand les gouafel se payaient un petit passage dans la régioin. Louguid auquel j'ai pu assister était essentiellement de la bouse de vache séchée...
    كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

    Commentaire


    • Louguid ce sont les crottes de dromadaire, et je te garanti qu'ils font un excellant feu.
      toute combustible a base des déché animale .....excellent Bioénergie
      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • .c'est des pets jarre en poterie utiliser pour stockage des liquide comme miels ,lait,beurs et soupe chaude
        dans le temps on y stockait aussi ed'difen ?

        chez mes voisins c'est el ma di fayeh ....


        ................
        Dernière modification par etudiant, 14 novembre 2016, 21h42.

        Commentaire


        • dans le temps on y stockait aussi ed'difen ?

          chez mes voisins c'est el ma di fayeh ....
          bonjour etudiant.....
          les technique de conservation et fermentation existe .....les ancien habitants ont construits des caves et greniers pour garder leur ravitaillement pour une long dures....comme matmoura pour les céréale.....viande et poison séché .....produit cosmétique nature ou plante médicinale
          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • BERRAH, BARAH (de l'arabe) n. m. Crieur public



            Le crieur public est une personne chargée d'annoncer au public de l'information. Profession généralement itinérante, sa fonction consiste à se promener dans la localité, s'arrêter à certains endroits (place publique, marché , carrefour, mosquée péroide du ramdan pour anononcer el imssak ou un décé de quelqu'un), annoncer sa présence par un appel sonore (tambour, clochette, trompette...) et commencer à lire son texte.
            nakri berrah n a3mlou madah ....de cheb anwar
            dz(0000/1111)dz

            Commentaire


            • BERRAH, BARAH
              Lors des fêtes, les zeghretet lui donnent souvent la réplique après sa prestation

              Dans certaines régions on dit : el mahboula ougueloulha zagherti ...

              dans d'autres : ettarcha ougueloulha zagherti !

              le volume est à baisser, rak m'ferti :

              Dernière modification par etudiant, 27 novembre 2016, 22h08.

              Commentaire


              • "Kima bhali", "kima bhalek" ça se dit partout ? Juste curieuse.
                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • Bonjour

                  Envoyé par Rosella
                  "Kima bhali", "kima bhalek" ça se dit partout ? Juste curieuse.
                  Je croyais qu'on disait seulement "b'halek", sans "kima"
                  Je ne l'ai entendu qu'à Alger en tout cas.

                  Ailleurs, on dit "kima nta" ou "kifek", je pense

                  Commentaire


                  • Bonjour Lonelyne,

                    "Kima b'hali" (kima ana) se dit aussi. Machi kima bhalek (machi kima enti/enta). Machi kima bhali (machi kima ana).
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • Kîf-kîf

                      En fait, il est plus correct à Alger de dire kî b-hâli pour dire"comme moi", "à mon image" ou "comme pour mon cas". Il est aussi courant de dire kî b-hâlek ("comme toi"), kî b-hâlou ("comme lui") ou kî b-hâl hadâk ("comme celui-là"), kî b-halhoum ("comme eux") ou b-hâl hadûk ("comme ceux-là") ... etc.
                      Le ici n'est que la contraction de l'arabe kayf, mais il n'est pas rare que la forme soit plus brève encore : hed sghîr b-hâlek ("un jeune comme toi"), râk 3ayyân b-hâli ("tu es fatigué comme moi") ... etc.


                      Sinon, la forme kimâ n'est pas inconnue, mais elle est moins soutenue ou alors faite pour un usage moins "adulte" et, pour la formule évoquée ici, elle s'utilise aussi plus en solo : kima anâ ("comme moi"), kima enta ("comme toi"), kima huwa ("comme lui") ... etc.
                      Dernière modification par Harrachi78, 28 novembre 2016, 14h08.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • Harrachi,

                        C'est ce que je dis "ki bhali", "ki bhalek". On l'entend de moins en moins. C'est le "kima ana", "kima enti", etc. qui a pris le dessus.
                        "C'est kif-kif !", dira-t-on.

                        .
                        Dernière modification par Océane, 28 novembre 2016, 19h27.
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • bifih - qui veut dire rapidement

                          fa3ass - voleur

                          tketki ou zarém - voleur pik pocket

                          bel7ara - seulement

                          Commentaire


                          • @Rosella

                            En effet, c'est le propre d'un langage parlé, il change et évolue à chaque génération qui passe, y a pas de règles immuables. Seul le langage écrit reste plus ou moins statique, ou du moins il évolue beaucoup plus lentement...
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • Bifih, belkhef, bel mghawla, temtem.
                              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                              Commentaire


                              • En effet, c'est le propre d'un langage parlé, il change et évolue à chaque génération qui passe, y a pas de règles immuables. Seul le langage écrit reste plus ou moins statique, ou du moins il évolue beaucoup plus lentement...
                                Harrachi,

                                Entre nous, leklam li rah, khir men klam elyoum.
                                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X