Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bonsoir à tous.
    Je prends le train en marche.

    Un mot de ma grand-mère:
    dfiche (rak ghi tedfeche ou barka mene dfiche)

    Synonymes ou à sens proche:
    chkil, khorti, tekhrote, tka3rir, tertel (ترطل)
    Bonsoir benam

    Comment vas - tu?* hadi ghiba...

    Rana kamal entab3ou
    Barka mene dfiche; veut dire barka matzahem?

    Chkil; el mashakil ( vous l'avez trop écourté les gens de l'ouest!)
    tka3rir; quelqu'un qui radote, n'est ce pas?

    par contre tertel ne me dit absolument rien...une idée?
    البعره تدل على البعير

    Quand l’injustice devient la loi, la Résistance est un Devoir !✊🏼DZ

    Commentaire


    • Bonsoir lala-moulati,

      dfiche c'est raconter n'importe quoi.
      tertel même sens.
      chkil, lahi ghi be chkil: ne s'occupe que de futilités, de choses sans intérêt.

      qarqab : sandales en bois que l'on chaussait dans les hammams.
      La présence de 2 ق dans le mot a servi dans une locution pour railler le parler tlemcénien:
      drab el-atta bel ar'ab fou'ë stah (il a frappé le chat avec un qarqab sur la terrasse)
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • Heyyy Benam...hadi ghiba kbira...koulchi labess yek?


        drab el-atta bel ar'ab fou'ë stah
        c'est quel accent ca ?
        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • Salut Bachi,
          J'étais hier à Sétif: neige et froid, on dirait le Canada quand il y fait doux.

          c'est quel accent ca ?
          C'est l'accent de Tlemcen où on prononce le qaf (ق) "a". Traduit en langue "normale" cela donne: drabe el qatta bel qarqab fouq stah.
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • Tlemcen ! Khiar ennass...
            ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

            Commentaire


            • Balade d'ouest en est, sur toutes latitudes avec la formule :"c'est quoi ça ?" ou "qu'est-ce...?":
              wachta, assem, chta, chawala, chtawala, achnou, achene, achenehou, wachen, wach...
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • y a une formule que tu as oublié. wah ?
                c'est pourquoi par chez moi à Biskra.

                A Oran, c'est oui...
                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                Commentaire


                • c'est pourquoi par chez moi à Biskra.
                  Wah hakkaa a bachii

                  Bachi, t'as déja entendu du mot Nechaykhouu??

                  Commentaire


                  • Bonjour Asmaa,
                    Je me permets de répondre même si la question est adressée à Bachi:
                    Bachi, t'as déja entendu du mot Nechaykhouu??
                    Je pense que "nechaykhou" signifie avoir une longue discussion, à deux ou à plusieurs, généralement plaisante. On entend souvent: "bqina chaykhine hatta l'noss ellil" (nous avons discuté jusqu'au milieu de la nuit).
                    Un mot qui a un sens très proche: gassarna (on a passé du bon temps). "mahla legsara m3a ennass lemlah".
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • @Benam

                      Chez-nous à Alger, en plus des sens que tu viens de décrire, le terme peut aussi prendre une connotation plus ou moins péjorative dans le sens de "passer du temps aux dépends de quelqu'un" :

                      - Râhum y-chiyekhou bîh ! = "Ils sont entrain de se payer sa tête !"
                      - Râk t-chiyekh biyya ? = "Tu te fous de ma gueule ?"
                      Dernière modification par Harrachi78, 13 mars 2016, 10h56.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • Chez-nous à alger, en plus des sens que tu viens de décrire, le terme peut prendre une connotation plus ou moins péjorative dans le sens de "passer du temps aux dépends de quelqu'un" :

                        - Râhum y-chiyekhou bîh ! = "Ils sont entrain de se payer sa tête !"
                        - Râk t-chiyekh biyya ? = "Tu te fous de ma gueule ?"
                        Du côté de chez moi, on fait la nuance

                        n'chaykhou : nous discutons
                        n'chikhou : s'assoir en groupe ou se reposer (tout seul) : c'est plus le parler de la rue
                        n'chikhou bih : se payer sa tête ( langage de la rue)

                        Commentaire


                        • @Marzouq

                          C'est de quel côté chez-toi ?
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • Bonjour Benam

                            Merci pour l'explication

                            Commentaire


                            • C'est de quel côté chez-toi ?
                              Constantine ......qumestina

                              Commentaire


                              • @Benam

                                Un mot de ma grand-mère:
                                dfiche (rak ghi tedfeche ou barka mene dfiche)

                                Synonymes ou à sens proche:
                                chkil, khorti, tekhrote, tka3rir, tertel (ترطل)
                                Pour ce qui est de dfîche le mot n'existe pas à ma connaissance dans le parler algérois ni dans ceux des alentours.

                                Par ailleurs, en considérant le sens du mot tel que tu le présente, il apparait que nous avons un usage quelque peu différents des mots que tu mentionne comme synonymes et qui existent dans notre parler :

                                - khorti = "raconter des salades", "mentir éffrontément"
                                - khorrât = menteur, raconteur de bobards

                                - tka3rîr = "tergiverser" ou plus précisement "tourner indéfiniment autour d'un sujet" dans le but d'éluder une action finale ou d'en retarder l'issue
                                - ka3râr = un "éternel radoteur" ou carrément un "rabat-joie
                                Dernière modification par Harrachi78, 13 mars 2016, 11h10.
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X