Annonce

Réduire
Aucune annonce.

la langue algerienne !

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • la langue algerienne !

    Derja taana ^^



  • #2
    Linguiste ta3 takhir zamane !

    Rou7 tkhdam 3la rou7ak w dhreb f ssa7 !

    Commentaire


    • #3
      Ma parole, je crois que zetla elle arrive toujours à passer de l'autre côté et lui c'est sa destination finale.

      Il s'est tapé un délire tout seul sur la langue et dès le départ il était content de sa trouvaille sur 9at et cat.

      Commentaire


      • #4
        Wallah
        pour moi
        il a 100% raison
        et pourquoi pas une langue à part entière
        comme on dit il faut un début à toutes choses
        tchek tchek tchek

        Commentaire


        • #5
          Wallah
          pour moi
          il a 100% raison
          et pourquoi pas une langue à part entière
          comme on dit il faut un début à toutes choses
          çà nous évitera les fakakir

          LIXUS avoue que c'est un délire qui se approche beaucoup de la réalité de notre société.

          Commentaire


          • #6
            @Distro,

            Franchement, il m'a fait rire avec son délire. C'est vrai c'est quand même typique de chez nous. Il prend sa caméra et il se filme tout en disant qu'il n'a rien préparé, il fait ça au feeling. Je l'imagine se dire "tiens, je parlerais bien des mots étrangers dans notre langue et comment on les emploie avec notre structure grammaticale (bon il ne le dit pas comme ça non plus )". Et là, tu l'imagines allumer sa caméra direct pour nous le raconter.

            Sinon, même si chez nous on emploie des mots français (ou espagnol) qu'on arabise dans la conjugaison, on ne switche pas autant de fois dans une même phrase entre les 2 langues. On va utiliser 1 mot français par exemple et tout le reste est en darija. Même dans les populations vivant en France, où l'usage de mots français est par conséquent plus marqué, on n'utilise pas un pourcentage aussi élevé de mots français dans une discussion en darija.

            Sinon, pour la place de la darija dans la société, certains militent pour un apprentissage officiel à l'école car on te parle dans une langue que tu n'utilises pas dans la vie de tous les jours.

            Les publicitaires sont les premiers à avoir compris l'importance d'utiliser la darija pour communiquer. On voit souvent des pubs dans la rue écrite en darija avec l'alphabet latin mélangé aux chiffres 3, 5, 7... comme on fait sur les forums.
            Dernière modification par LIXUS, 09 mars 2014, 11h29.

            Commentaire


            • #7
              LIXUS, on fait tout au dernier moment çà me fait penser au exam passés, aucune préparation j'y allais avec ce que j'avais en tête

              le truc important qu'il dit sur le début de la primaire, alif, ba, yaa rabak trop vrai, l'arabe est très mal parlée chez nous voir pas du tout.

              Commentaire


              • #8
                Bonjour

                Heda il s'est réveillé ce jour là et il vient de comprendre les leçons d'arabe qu'il a eu à l'école durant son enfance....Mieux vaut tard que jamais

                Commentaire


                • #9
                  Dzayria, est un pidgin avec Tamazight comme structure grammaticale de base et un vocabulaire mixte entre le Tamazight, l'arabe hilalien, le français et un peu d'espagnol.

                  La darija marocaine est aussi un pidgin de même nature que dzayria

                  La darija maroco-algérienne n'est pas une langue arabe grammaticalement !

                  Commentaire


                  • #10
                    Les darija du maghreb ont des structures grammaticales berbères ce qui fait qu'elles sont incompréhensibles pour les orientaux. Au Maroc, on y retrouve beaucoup de mots berbères comme :

                    - sarout (clé de tasarout)
                    - sserjem ou cherjem (fenêtre)
                    - deghia = vite de dghi (maintenant)
                    - ndeh = conduire
                    - 3afia = feu
                    - iyah
                    - wayli
                    - bebouche
                    - khizzou

                    Commentaire


                    • #11
                      La darija d'Algérie et celle de l'Est du Maroc utilisent exclusivement le mot "rou7= âme" dans la construction des phrases alors que le reste du Maroc utilise plutôt " raas = tête" pour construire ces mêmes phrases.

                      Cela a pour origine le tamazight qui était parlé par les darijophones et encore en usage chez les amazighophones . Le premier groupe utilise le mot " imane = âme" alors que le second n'utilise que " ikhef (ou équivalents)= tête " pour exprimer la même chose.
                      Dernière modification par absent, 09 mars 2014, 16h46.

                      Commentaire


                      • #12
                        Quelle langue parlent les Algériens?

                        La langue algérienne est faite d'emprunts à la langue française et de nouveautés permanentes impulsées par les Algériens.
                        Cinquante ans après l’indépendance, les Algériennes et les Algériens continuent de capturer des mots de la langue française pour les pétrir et les façonner à leur manière. Il y va ainsi du verbe liquider. On pourrait croire que cela a un rapport (de mauvais goût) avec «la décennie noire» des années 1990 mais ce n’est pas vraiment le cas. Exemple: on entre chez le coiffeur, non loin de la place Kennedy à El-Biar, ex-petit joyau de la capitale devenu un gouffre béant envahi par la saleté et les odeurs de rôtisseries.

                        Le maître des lieux, ciseaux et rasoir à la main vous fais signe de ne pas repartir. «Ça va aller vite, Khô. En-liquidihoum ou neltha bik». Autrement dit, «je vais liquider ces clients et je m’occuperai de toi». Liquider devient donc synonyme de travail rapide et bien fait. Parfois, cela va même plus loin puisque celui qui vous «liquide» le fait de manière à vous rendre service et à vous régler vos problèmes. «N’dir fik plisir, n’liquidik el-youm»: Je te fais plaisir, je te liquide aujourd’hui…

                        Le verbe flexer ou flexyr finira par s'imposer
                        Mais il y a mieux comme butin. Je pense au verbe «flexyr» (ou «flexer»), un néologisme engendré par la technologie et les services des opérateurs locaux de téléphonie mobile. A l’origine, c’est, comme l’explique un spécialiste de la question, «une innovation du groupe Orascom en Algérie». L’idée, c’est de permettre aux abonnés d’échanger entre eux des unités téléphoniques. Imaginons un abonné dont le crédit est de 100 dinars et un autre qui a pratiquement consommé tout son avoir. Grâce au flexy, le premier peut transférer 10, 20, 50 dinars ou plus au second. Dans le langage quotidien des Algériens, on dira «flexah», c'est-à-dire qu’il l’a «flexé» ou «flexy» ou bien encore «flexyé».

                        Flexyr ou Flexer: voilà donc un nouveau verbe, qui finira un jour par s’imposer aux académiciens français tout comme le mot taxieur, invention algérienne hautement revendiquée et assumée. Flexyr donc, soit transférer une partie de son avoir à une autre personne. Flexini (Flexy-moi), N’flexik (je te flexy) sont des formes entendues tous les jours et dans toutes les bouches, quel que soit l’âge ou le niveau d’instruction. Cela va de pair avec une téléphonie mobile aussi répandue qu’envahissante.Le portable est partout et peut sonner à n’importe quelle heure et en n’importe quel endroit comme par exemple lors d’une consultation médicale, chez le dentiste ou bien encore dans la file d’attente à la police des frontières (paf).

                        Discussion avec une (jeune) consoeur. Elle: «tu te rends compte! La dernière fois, j’étais à l’aéroport. J’ai appelé ma sœur pour lui dire que mon avion venait d’atterrir. En arrivant devant le policier de la paf, il m’a demandé de me mettre de côté, le temps que je termine ma conversation! Je l’ai enguirlandé comme pas possible». Moi: «Tu sais qu’aux Etats-Unis, il t’aurait confisqué ton téléphone et tu aurais eu droit au minimum à une amende». Elle: «On est en Algérie, pas aux Etats-Unis». Cassé, cassé comme dit la marmaille d’aujourd’hui…

                        Le sens des expressions évolue...
                        Mais revenons au verbe flexer. Comme tant d’autres prises linguistiques, il évolue et tend à prendre une autre signification. Petite anecdote racontée par un homme d’affaires algérois: «Il y avait un bouchon comme c’est souvent le cas à Alger. Un conducteur a commencé à s’énerver et à klaxonner. Un de ses voisins lui a dit que ça ne servait à rien de s’énerver. Le policier qui a assisté à la scène a dit au second de flexer un peu de tendresse à l’énervé».

                        Flexyr ou Flexer: transmettre une partie du peu que l’on a à celui qui en a besoin... Des unités téléphoniques, de l’argent mais aussi de la tendresse ou de l’amour. Du bon sens aussi. «Flexy-lou chouia rzana», flexe-lui un peu de sagesse, ai-je ainsi suggéré à l’un des deux dj qui ont pris le même vol Alger-Paris que moi. Son compère, tout fier d’avoir animé une soirée de réveillon «avec 900 personnes» dans je ne sais plus quel hôtel de la cote, s’ingéniait à importuner une passagère visiblement coupable (pour lui) de voyager seule et de ne pas être sensible à son charme.

                        Ma formule a été comprise cinq sur cinq. Elle m’a donné l’impression de faire «local dz», c’est-à-dire être résident en Algérie, et d’être moins déconnecté que je ne le pensais. Et cela m’amène à écrire que, finalement, c’est tout le pays qui a peut-être besoin d’être «flexé». Flexé en bon sens, en libertés, en un peu plus de démocratie mais aussi de confiance en l’avenir. Toute la question étant de savoir qui serait le «flexeur». Mais cela est déjà une autre histoire…

                        Akram Belkaïd, à Alger
                        dz(0000/1111)dz

                        Commentaire


                        • #13
                          il aurai pu lire le dico avant de faire la video....ça lui aurai pris quoi 5 ou 6 minute pour trouver le mots kawa...?? non...ils dormait...nadh et dar fiha kawa et garou et plus une video....algerien quoi ...
                          tu tombe je tombe car mane e mane
                          après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X