le plus sympa des bou 3arbi et son complice kabyle
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Signification du mot " bou "
Réduire
X
-
Même s' il y a un lien entre "bou" et "abou", rien ne dit que le premier vient du second.
Bou est généralement un préfixe formant un attribut : Boulahnouk..bou3roura..Bouzguender..
Commentaire
-
Même s' il y a un lien entre "bou" et "abou", rien ne dit que le premier vient du second.
voici, par exemple, ce qu'on peut lire dans Maqâyîs Allugha d'Ibn Fâris :
الهمزة والباء والواو يدلّ على التربية والغَذْو. أبَوْتُ الشيء آبُوه أَبْواً إذا غذوته.
وبذلك سمّي الأب أباً
par analogie, abou hourayra est celui qui élève un chaton, bou-la7ya est celui qui entretient une barbe, etc.
Commentaire
-
en arabe, je connais le tellis (pluriel tlellis), une sorte de double couffin en alfa qu'on met sur le dos d'une bête et qui sert à transporter les marchandises...
je viens de regarder la toponymie de la ville de Boutlelis, et voici ce qu'on peut lire :
Le nom de la commune se réfère au marabout Sidi Ali Boutlelis, un homme vivant au xive siècle aux envierons de Misserghin pendant la guerre qui opposait les Mérinides de Fès aux Zianides de Tlemcen, surnommé « l’homme au petit sac» (Boutlelis), en référence d’un petit sac miraculeux d’orge qu’il portait. À sa mort, il est enterré dans une Koubba prés du bourg qui a pris son nom.
Commentaire
-
Hidhabi,
Intéressant. Comme il serait interessant de comprendre le fait que le "bou" subsiste dans le parler nord africain et pas dans l'arabe dit classique.
À mon avis cela remonte a plus loin, et le "bou" ne serait pas d'origine uniquement arabe. C'est un préfixe (si on peut appeler ça ainsi) qui serait peut-être amazigh aussi.
Il faudrait demander aux linguistes amazighs. Ils vont peut-être mieux nous éclairer.
Sinon il y a aussi "aboulone" qu' il faudrait décortiquer.il regroupe à lui seul les 3 langues de l'Afrique du nord.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
C'est la contraction de " Abou ", " père de " en arabe ou c'est un mot berbère qui signifierais " celui qui vient de ", " le lieux de " ?
De même s'agissant de certains noms de famille : il existe peut-être autant de noms en arabe qu’en tamazirght dont les porteurs ne sont pas forcément et respectivement arabes ou kabyles, je cite deux exemples (juste pour clarifier mes dires): Bousseksou un nom qui m’a bien étonné à l’époque parce que je connaissais Boumerqa mais je m’y attendais pas à ce que même Bousseksou pouvait exister ! bizzare de voir des personnes arabophones (ou arabes) portants des noms de famille dont le préfixe "bou" est supposé d’origine arabe alors que la suite du nom est indéniablement en tamazirght !
Le sujet est intéressant à creuser mais dommage au niveau de nos universités je suppose on se penche généralement sur des sujets de recherche en arabe classique rarement (si ce n’est jamais) en arabe dialectal.
Commentaire
-
Commentaire