Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Délices de la darija algérienne
Réduire
X
-
salut Breton
j ai écouté dans la semaine, puis reecouté , j adore sa déclamation sauf que j a pas tout compris je m en veux terrible...pour la majorité j ai beaucoup aimé, ses métaphores, il est marrant
breton à tes heures perdues tu traduiras ? ce serait sympa même si la traduction va dénaturer la prose
-
Désolé pour le retard.
Je voulais revenir sur ce topic, mais je remarque que la vidéo a été supprimée, ainsi que la chaîne qui l'héberge
Et je sais pourquoi : simplement parce que le propriétaire de la chaîne est entré en guerre avec les mkhazno-3ayacha du Maroc et que ceux-ci ont dû la signaler pour je ne sais quelle raison.
Bref, je me rappelle vaguement du premier poème où le poète, adoptant le genre melhoun (en mode plutôt bédouin), tente de décrire sa déception amoureuse, en faisant l'analogie entre les sentiments de sa bien-aimée envers lui et la phase décroissante de l'astre nocturne, passant de la pleine lune (gamra) au dernier quartier (hilal), avant de conclure qu'il serait préférable pour lui d'aller effectuer un pélerinage et de laisser tomber les affaires avec les femmes (soug ennsa)
Commentaire
-
hi
Merci breton de t avoir donné la peine de traduire , au final c est bien ce que j ai pu comprendre, me doutais d une déception amoureuse d où toutes ces métaphores
c' est clair que les femmes sont régies par la Lune et leurs hormones ça peut etre détonnant
dommage que la vidéo soit supprimée vraiment dommage......
Merci
Commentaire
-
c'est quelle région cette darija?
on dirait qu'il fait un mix darija, arabe classique.
jesmi ou mon corps, en arabe classique...nulle part on dit jesmi en darija à ma connaissancece qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Commentaire
Commentaire