Magnifique chanson de Malik Ibn Raib qui a vécu lors de sa jeunesse la période pré islamique mais converti à l’islam plus tard .... et en vieillissant , affaibli et mourant il avait écrit ce poème pour vanter son passé glorieux quand il était en bonne santé en le comparant avec l’état de faiblesse et les maladies qui désormais le terrassent ....
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Le poème triste de مالك بن الريب
Réduire
X
-
Quelques belles passages de ce poème , le poète très malade , affaibli mourant et agonisant se souvient de sa jeunesse où il était puissant et en forme , et il dit à ses proches de tenir bon après sa mort ...Et imagine ce qui va se passer après sa mort
تَذَكَّرتُ مَن يَبكي عَلَيَّ فَلَم أَجِد ** سِوى السَّيفِ وَالرُّمحِ الرُدَينِيِّ باكِيا
وَأَشقَرَ مَحبوكٍ يَجُرُّ عَنانَهُ ** إِلى الماءِ لَم يَترُك لَهُ المَوتُ ساقِيا
يُقادُ ذَليلًا بَعدَما ماتَ رَبُّهُ ** يُباعُ بِبَخسٍ بَعدَما كانَ غالِيا
traduction
-Je me suis dit mais qui va être triste et va réellement pleurer ma mort .. j n’ai trouvé que mon sabre et mes armes en pleure ..
-et un cheval blond (son cheval aimé) et qui après la mort du poète son proprio) il tire ses rênes par terre en allant chercher de l’eau pour s’abreuver , la mort ne lui a pas laissé son maître en vie pour prendre soin de lui et l’abreuver
-Désormais après ma mort on le fait marcher (cheval) de manière forcée et humiliante après la mort de son maître ( Le poète qui prenait bien soin de lui)
-on le vend au á n’importe quel prix après avoir été très riche (avec beaucoup de valeur quand son proprio était encore en vie)Dernière modification par Volontaire, 04 août 2022, 10h51.
-
وَلَمّـا تَـرَاءَتْ عِنْـدَ مَـرْوٍ مَنيّتي .... وَحَـلَّ بِهَا جِسْـمي، وَحَانَتْ وَفَاتِيا
أَقـولُ لأصْـحابي ارْفعـوني لأنّني .... يَقِـرّ بِعَيْـني أن سهَيـلٌ بَـدَا لِيا
و أن سهيلا لاح من ارضنا و أن سهيل كان نجما يمانيا
فيا صاحبَي رحلي! دنا المَوْتُ، فَانزلا .... بـِرابِيَـةٍ ، إنّـي مُـقِيـمٌ لَيـاليِا
أَقيما عليّ اليَوْمَ ، أو بَعْـضَ ليلةٍ .... ولا تُعْجِـلاني قـد تبيّـنَ ما بِيا
وَقُوما ، إذا ما استُلّ روحي ، فهيِّئا .... ليَ القـبرَ والأكفـانَ، ثُمّ ابكيا ليا
وخُطّا بأطْـرَافِ الأسِنّةِ مضجعي .... ورُدّا علـى عَيْنَـيَّ فضـلَ ردائيا
ولا تحسُـداني ، باركَ اللَّهُ فيكما .... من الأرْضِ ذَاتِ العَرضِ أن توسِعا ليا
خُـذَاني ، فجُـرّاني بِبُرديْ إليكما .... فقـد كُنْتُ ، قبل اليوم ، صَعباً قِياديا
فقد كنتُ عطَّافاً، إذا الخيلُ أدْبَرَتْ .... سَـريعاً لـدى الهَيْجا، إلى مَن دعانِيا
Traduction
et quand la mort est venu me prendre , je dis à mes amis transportez moi à la tombe parceque je me réjoui quand je vois souhail (l’étoile Canopus) et Souhail était très visible depuis notre contrée
et Sohail était était une étoile yemenite (localisée et visible depuis le sud depuis le Yémen )
Mes amis posez moi dans la tombe c’est ici que je passerais la nuit
et restez près de ma tombe un jour ou au moins une nuit ne me précipitez pas je suis déjà mort
quand je mourrais aménagez ma tombe et pleurez moi
Prenez moi et tirez moi vers vous avec ma canne
il n’ya pas longtemps j’étais en forme et je dirigeait les combat en tant que chef
lors des combats j’étais courageux et je fonçais même si les chevaux avaient peur et reculent
tres rapide lors des combats et toujours au secours de ceux qui m’appellent et veulent mon aideDernière modification par Volontaire, 04 août 2022, 02h49.
Commentaire
Commentaire