Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poemes Kabyles ( Issefra)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poemes Kabyles ( Issefra)

    Ufigh taqchicht deg charchor
    Tessendi tetchour
    Thesterja3 thebdha thikli

    Vedegh am yethvir ghaf sor
    Wezneghas lehdhour
    Awelthma a3zizen sa3fiyi

    Thenayi rouh ar t'hor
    A k'haguigh lefdhor
    Oula dhnek thehwidhiyi


    ( si moh oumhand )
    Ah ya dini !!!!

    Akker atswalidh , nadhi adawidh , aqim oulech .

  • #2
    m'selkhir

    Thesterja3 thebdha thikli
    dachu iwmi-qaren Thesterja3, t'khilem ?
    ariyid s'taqvaylit m'bla ma_yeddad wa-wal s'l'anglais chiche ^ ^.

    Commentaire


    • #3
      Anssouf yessek ! Wallah mazemragh akdessfehfagh ssthayqvaylith
      Neki fehmaghts amaken " thoughal nagh thekar " ! Hala si moh umhand felass ye3fou rabbi ayegazran !

      Lima3na issakhdhem lehdhour stha3ravth thikwal dheg'ssefrass .
      Ah ya dini !!!!

      Akker atswalidh , nadhi adawidh , aqim oulech .

      Commentaire


      • #4
        Tanemirt a-tuzyint, Ula d'nek dayen I-Walagh ^ ^.

        Commentaire


        • #5
          dachu iwmi-qaren Thesterja3, t'khilem ?
          nek ad inigh ilaq at walid ger wallen-ik ayen akka id yeqqar Si Mohand.
          tella "Tessendi tetchour ": tekna ad agum aman. mi teccur l-hila ines, "Thesterja3 thebdha thikli": tekred, tughal gher deffir (testarja3), sakin tebda tikli.

          akka i wehhagh.
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            thanemirt la misse!!!
            La Réalité est la Perception, la Perception est Subjective

            Commentaire


            • #7
              Ahya tawa&it-nwen

              Comme ça personne n'a compris le sens yestardja3! In3addin ah
              Faut savoir que zik, la présence de mots arabe dans la poésie kabyle n'était pas tabou comme elle l'est aujourd'hui nnagh
              استرجع dans le cas de Si Moh u Mhend veut dire : is'est ressaisi ou a récupéré

              mR google donne d'ailleurs de nombreuses significations :
              اِسْتَرْجَعَ ( الجذر: رجع - المجال: عــام ) : اِسْتَرَدَّ , اِسْتَعادَ
              redemander
              - demander à qqn ce qu'on lui a prêté
              - ravoir
              - avoir de nouveau
              - recouvrer
              - rentrer en possession de ce qu'on avait perdu
              - récupérer
              - rentrer en possession de
              - regagner
              - retrouver , reprendre
              - reprendre
              - rentrer en possession de ce qu'on a donné
              Dernière modification par Slow, 15 mars 2013, 10h32.

              Commentaire


              • #8
                Tanemirt a-tuzyint, Ula d'nek dayen I-Walagh ^ ^.
                Ihi t waladh addu

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour les poètes kabyles

                  Slow

                  A quand un google bel qbaï'liya ??

                  Commentaire


                  • #10
                    N'har n' capoter chi ness

                    Commentaire


                    • #11
                      quelle violence !!


                      Commentaire


                      • #12
                        C'est la romance
                        Un peu de houbance
                        En toute innocence

                        Commentaire


                        • #13
                          Ah l'amour !!
                          .. la grande montée au maquis

                          tu m'en vois gré

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par *Slow*
                            Ihi t waladh addu
                            addu toi même

                            Tu remarqueras que certains des mots empruntés (de l'arabe généralement) ne garde pas souvent leur sens premier d'autant plus que dans ce cas précis le mot/verbe "testardja3" si on le veut tel qu'il est emprunté, il est transitif or qu'ici ce n'est pas le cas.
                            Un exemple lama3na qui est à l'origine emprunté du mot Ma3na (sens) en arabe, veut dire : Dachukan.

                            Peut être je suis en train de raconter des bêtises mais c'est ce qui me semble cohérent (bien que "testardje3" peut bien dire récupérer Ilhila's sans vouloir trop parler).

                            Aduɣalaɣ ar-g°mat-nagh elfamilia,
                            tekna ad agum aman. mi teccur l-hila ines, "Thesterja3 thebdha thikli": tekred, tughal gher deffir (testarja3), sakin tebda tikli.
                            neqqar :
                            * Ikker i_win Iqqiman
                            * Izdhi lqad-is i_win I-k°nan.

                            anagh akka?

                            Commentaire


                            • #15
                              l'inconnu,

                              akka tidett !
                              ihi acu tennid di lma3na n "testarja3" deg-sfru agi ? am akken id nigh nagh ala ?
                              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                              Socrate.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X