Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Chanson des escargots qui vont à l'enterrement

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Chanson des escargots qui vont à l'enterrement


    غنّاية اغلال
    الّي ماشيين للدفينة

    كانت حا الورقة طاحت و ماتـت مسكينة
    و كانوا شي زوج اغلال معمّدين للدفينة
    ناضوا قالوا نمشيوا نعزّيوا مع هاد العشيّة
    كان الوقت خريف و كانت الشمس دهبيّة
    ادّاوا قوالب سكّور قْـرَع الزيت و الفَرينة
    شكاير الدشيش و الزمّيت و سميد الروينة
    بالصّح كي وصلوا تمّ صابتهم خلعة مساكن
    خريف و شتوة جا الربيع و نوّرت الزياتـن
    و كل دوك الوراق الّي ماتو فالعام الّي فات
    زادوا ناضوا كيما ناض كل غرس و نبات
    بقا داك الشي فخاطرهم دوك زوج الاغلال
    و قريب خياقوا و غاضهم بزّاف داك الحال
    حتّى خرجت الشميـسة تضوي عل المكـان
    و قالتلهم: ريّحوا يا سدات زيارتكم بالتّـمان
    اقّعْدوا اشّربوا كويّس أتاي ولّى فنجال قهيوة
    ويلَى ما حبّيتوا ها الكار ماشي لسيدي بـلوة
    ادّوهْ تـشوفوا البلاد و ما تـدّوا هاد الحزيـنة
    تكحّل ضي العيان و تزيد الهمّ عل الغبيـنة
    ادّوا كلامي صحيح الكفن ما فيه حتّى زين
    ويـلَى الدنيا ما تدوم و امّـاليها دايمن فايتـين
    حقّ ربّي كا تـتـنوّر وجوهـكم بخيـر الالوان
    و تـتـنوّر كـل شجرة حتّى اليـبنوز و الققلان
    النبات و كـل الحيوان ناشطة بانغام الصيف
    اوتار العيدان و المزمار و الصوت الطيف
    بسيط رمل الماية و البطايحي نوبة زيـدان
    الصهيبة و الساقي بينا يدور و يغدّر الكيسان
    اغنموا هاد الفرجة و تسلّوا هادي ساعة هانيّة
    الشمس مالت ما تدروا باش تجيكم الصبحيّة
    طاح الليل و اغلال رجعوا لديارهم فرحانين
    و على خاطر كانوا بكيوس الراح مشعشعين
    كان هدا على هدا يتمايل بين الحلفة و الديس
    بالصّح من سما عالي كان قمر عليهم حريس



    Traduction, gracieuseté de feu J. Prévert:

    Chanson des Escargots
    Qui Vont à l'Enterrement

    A l'enterrement d'une feuille morte
    Deux escargots s'en vont
    Ils ont la coquille noire
    Du crêpe autour des cornes
    Ils s'en vont dans le noir
    Un très beau soir d'automne
    Hélas quand ils arrivent
    C'est déjà le printemps
    Les feuilles qui étaient mortes
    Sont toutes ressuscitées
    Et les deux escargots
    Sont très désappointés
    Mais voilà le soleil
    Le soleil qui leur dit
    Prenez prenez la peine
    La peine de vous asseoir
    Prenez un verre de bière
    Si le coeur vous en dit
    Prenez si ça vous plaît
    L'autocar pour Paris
    Il partira ce soir
    Vous verrez du pays
    Mais ne prenez pas le deuil
    C'est moi qui vous le dis
    Ça noircit le blanc de l'oeil
    Et puis ça enlaidit
    Les histoires de cercueils
    C'est triste et pas joli
    Reprenez vos couleurs
    Les couleurs de la vie
    Alors toutes les bêtes
    Les arbres et les plantes
    Se mettent à chanter
    A chanter à tue-tête
    La vraie chanson vivante
    La chanson de l'été
    Et tout le monde de boire
    Tout le monde de trinquer
    C'est un très joli soir
    Un joli soir d'été
    Et les deux escargots
    S'en retournent chez eux
    Ils s'en vont très émus
    Ils s'en vont très heureux
    Comme ils ont beaucoup bu
    Ils titubent un p'tit peu
    Mais là-haut dans le ciel
    La lune veille sur eux
    .
    Dernière modification par Sidi Noun, 25 novembre 2012, 17h51. Motif: Orthographe
    ¬((P(A)1)¬A)

  • #2
    Bonsoir Sidi Noun

    Ah j'ai adoré la lecture de ce texte
    Merci c’était vraiment bien
    " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
    M/SR

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir Nuits_bleu, content que ça t'ait plu...
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #4
        Sincèrement oui beaucoup !
        Merci
        " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
        M/SR

        Commentaire


        • #5
          Sidi Noun bonjour
          c'est toi qui as fait le poeme en arabe! bravo. je le préfere à celui de Prévert.
          merci pour ce beau partage poétique.

          Commentaire


          • #6
            Salut Makhlouqa,

            kherjet ghi lbareh, un Samedi de Novembre, témoins hrouf essine wennoun...
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #7
              Sidi Noun
              kherja chabba wa hroufha mawzounine. inchallah ikatar men el khatjate li bhalha.

              Commentaire


              • #8
                Makhlouqa,

                ki ykoun el khmir ykoun el khir...
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #9
                  Sidi Noun
                  ma lazemch takhmar bazaf, khatarch tentfach wa tenthal. allah ikhali el khir dima fayedh.

                  Commentaire


                  • #10
                    hsabtni khobza?
                    N'écoute pas les rumeurs:

                    السانيّة و البير
                    النسا و التقرقير
                    زربيّة و حسير
                    رجالا و تمنشير
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #11
                      Sidi Noun
                      el khobz ni3ma.
                      la tmanchir wala takti3.
                      ghir el hadra zayda
                      merra 3ala marra


                      Commentaire

                      Chargement...
                      X