Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Rayan et Rima - Dana Dana

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Rayan et Rima - Dana Dana



    ...
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

  • #2
    Hello Océane

    Merci pour le partage
    j'aime bien cette chanson

    Mais que signifie le mot .."Dana Dana" !?
    "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

    Commentaire


    • #3
      Mais que signifie le mot .."Dana Dana" !?
      Si je me réfère à ce qui s'y rapproche le plus en arabe, je pencherais pour l'actuel égyptien : dana = da + ana (ceci est moi) ou, en bon français, "me voici !".
      Dans la chanson, on entend ; "dana dana, win eddayni ?", qu'on peut traduire en gros par : "Okay, me voici, mais où me mènes-tu ?", qui traduit l'inquiétude d'un des deux partenaires apparemment consentant mais sceptique...

      Commentaire


      • #4
        breton
        Merci pour la traduction

        j'ai toujours pensée que c'était juste un prénom ce Dan Dana ou quelque chose dans le genre , mais je n'étais pas sur sur
        je dormirai moins bête du coup
        "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

        Commentaire


        • #5
          Pas de quoi Space !
          C'est juste une tentative d'explication...

          Commentaire


          • #6
            Dana ,garb = approche toi
            Dana dana c'est quand te décide de rapprocher..... lui il reprend mazal mazal il n'es pas pris pour le mariage
            Dernière modification par katiaret, 08 novembre 2022, 08h18.
            dz(0000/1111)dz

            Commentaire


            • #7
              Je crois avoir la bonne réponse

              Comme cheb Rayan est Marocain, j'ai posé la question à un collègue Marocain.

              Il m'a bien sermonnée... que je ne devrais pas écouter des chansons en arabe ; c'est haram, car l'arabe est la langue du Coran.

              Me voilà avertie.

              ...
              Dernière modification par Océane, 08 novembre 2022, 16h00.
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • #8
                C'est une ancienne chanson Rai du frère zergui de Bel-Abbès chanté aussi par Cheb Khaled puis Fadila puis Rayan
                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • #9
                  Océane

                  Okay
                  je n'écouterai plus aucune chanson en arabe
                  "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                  Commentaire


                  • #10
                    Il est fort probable que le "dana dana" en question n'ait aucun sens, et ne serve que de support mélodique. Un peu comme les taratine du chant andalou (ya lalal, anana, taratil lala, etc.) dont la fonction est d'allonger les vers courts.
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #11
                      D'accord avec toi, Sidi Noun.
                      C'est en fait une onomatopée musicale.

                      ...

                      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X