Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Si je me réfère à ce qui s'y rapproche le plus en arabe, je pencherais pour l'actuel égyptien : dana = da + ana (ceci est moi) ou, en bon français, "me voici !".
Dans la chanson, on entend ; "dana dana, win eddayni ?", qu'on peut traduire en gros par : "Okay, me voici, mais où me mènes-tu ?", qui traduit l'inquiétude d'un des deux partenaires apparemment consentant mais sceptique...
j'ai toujours pensée que c'était juste un prénom ce Dan Dana ou quelque chose dans le genre , mais je n'étais pas sur sur
je dormirai moins bête du coup
"N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo
Il est fort probable que le "dana dana" en question n'ait aucun sens, et ne serve que de support mélodique. Un peu comme les taratine du chant andalou (ya lalal, anana, taratil lala, etc.) dont la fonction est d'allonger les vers courts.
Commentaire