Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Walaɣ

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Walaɣ

    Walaɣ iɛedda yiwen
    Je vis passer un homme
    La yettru weḥd-s
    Qui pleurait, seul
    Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
    Je lui dis : dis-moi ce qui t'arrive
    Yesla-yi-d yeḥbes
    Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
    Aɣbel mi ara t-yeḥku bnadem
    Lorsqu'une personne raconte ses tourments
    Ad yers uqerru-s
    Son esprit s'en trouvera apaisé
    Iɣeblan mi ara ferqen
    Lorsque l'on partage ses ennuis
    Taɛekkemt ad tifsus
    Leur poids s'en trouvera allégé
    Akka i d lehlak n ddunit
    Tel est le mal de ce monde
    Anwa akka ur nuḍen
    Qui donc n'a pas de malheur ?
    Lɛebd ur tezgil twaɣit
    Celui que nulle douleur n'épargne
    D win i yetɣaḍen
    Est le plus à plaindre
    Yenna-d ad k-yeṣṣer Rebbi
    Il me répondit : que Dieu te garde
    Aqla-k di leɣlaḍ
    Tu te trompes lourdement
    Ass-agi ayen yeḍran yid-i
    Ce qui m' arrive aujourd'hui
    Mačči akken id-twalaḍ
    N'est pas comme tu le crois
    Ṭbib yefka-yi cehrayen
    Un médecin m'avait donné deux mois
    Iwakken ad mmteɣ
    Seulement encore à vivre
    Ddreɣ ussan rẓagen
    J'ai passé des jours amers
    Leɛqel-iw yeffeɣ
    L'esprit dans le vague
    Yenna-yi-d ṭbib ass-agi
    Mais aujourd'hui le médecin me dit
    Ur ttmettateɣ
    Que je n'allais pas mourir
    Lferḥ-iw yuɣal d imeṭṭi
    Ma joie est si intense que j'en pleure
    Imi ay idireɣ
    Sachant maintenant que je vivrai
    Walaɣ iɛedda yiwen
    Je vis passer un homme
    Yettaḍsa weḥd-s
    Qui riait, seul
    Nniɣ-as Rebbi ad k-iɛiwen
    Je lui dis : que Dieu te garde
    Yesla-yi-d yeḥbes
    Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
    D acu i la k-yesseḍsayen akka
    Qu'est-ce qui te fait autant rire
    Mli-yi-d ad ḍseɣ
    Raconte, pour que je rie à mon tour
    Ula d nekk ḥwaǧeɣ taḍsa
    J'ai tant besoin de rire
    Γef wul-iw ad kkseɣ
    Pour que mon coeur se réjouisse
    Axir win yettaḍsan win yettrun
    Mieux vaut rire que pleurer
    Akka id-qqaren
    C'est chose bien connue
    Axir lewrud mi ara fsun
    Mieux vaut une fleur épanouie
    Wala ad qqaren
    Qu' une fleur fanée
    Yenna-d aḥbuh ay acrik
    Il me répondit : Ah ! Compagnon
    Lemmer ad ak-id-ḥkuɣ
    Si je te racontais !
    Uggadeɣ ad yezzi leɛqel-ik
    Tu en aurais le vertige
    Axiṛ ad ttuɣ
    Mieux vaut que j'oublie !
    Lhemm d wukud id-ttnaɣeɣ
    Les ennuis avec lesquels je suis aux prises
    Yewweḍ ɣer lḥed-is
    Ont dépassé les limites
    Yegra-yi-d kan ad ḍseɣ
    Il ne me reste qu'à en rire
    Ugadeɣ axiṛ-is
    Pris par la peur d'en subir de pires
    Muqel kan amek iyi-tga ddunit
    Vois comment est la vie
    La ttaḍsaɣ fell-i
    Je ris de moi-même !
    Qqaren-as taḍsa deg twaɣit
    L'on dit bien : rire du malheur!

    Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
    — Aït Menguellet

    Ad k-yenju Rebbi
    Que Dieu t'en préserve
    Walaɣ iɛedda yiwen
    Je vis passer un homme
    Yesnuzun tirga
    Qui vendait du rêve
    La yessawal wa yaɣen
    Il appelait les chalands
    Nniɣ-as aqli da
    Je l'abordai en disant : je suis là !
    Zenz-iyi-d tirga n tegmatt
    Vends-moi du rêve de fraternité
    Γur-i dayen ulac
    Je n'en ai plus
    Ad nessefreḥ tayematt
    Je veux rendre la joie à la mère
    Ad argun warrac
    Et aux enfants les beaux songes
    Tekfa ɣur-i targit-agi
    Je n'ai plus de ce rêve
    Zenz-iyi-d kra
    Je te prie de m'en céder
    Σyiɣ fell-as d anadi
    Je me suis épuisé à en chercher
    Ur ttufiɣ ara
    Sans ne jamais guère en trouver
    Zdat-i iferec-d kra id-yewwi
    Devant moi il étala sa marchandise
    Ihuz tuyat-is
    En haussant les épaules
    Yettɛawad-iyi-d tamuɣli
    Il me regarda de plus belle
    Yekres anyir-is
    Des rides sillonnèrent son front
    Yenna-d mazal-ik teṭṭseḍ
    Et finalement me dit : tu dors encore !
    Tagmat, targit-is
    La fraternité, son rêve
    Ur tettnuz ur tt-tettafeḍ
    Ne se vend plus ni ne se procure
    Iɛedda lweqt-is
    Son temps est bien passé
    Asmi akken itt-id-ttawiɣ
    Autrefois lorsque j'en apportais
    Ugin a tt-aɣen
    Personne n'en voulait acheter
    Tura d ccwal id-wwiɣ
    À présent qu'à la place j'apporte du conflit
    Fell-as ttnaɣen
    Les gens se battent pour en avoir
    Walaɣ tɛedda tayri
    Je vis passer l'amour
    Tettnadi afennan
    Cherchant après un poète
    Tenna-d wa yessefrun fell-i
    Elle demanda : qui puis-je inspirer ?
    Anwa i yestufan
    Qui en a encore le temps ?
    Ata tufiḍ win im-ilaqen
    Je répondis : tu as trouvé celui qu'il te faut
    Berka kem anadi
    Ne cherche donc plus
    Aqli seg wid i kem yesnen
    Je suis de ceux qui te connaissent
    Ma tesliḍ yis-i
    Peut-être as-tu entendu parler de moi ?
    Isem-im d nekk i t-yessawḍen
    Ton nom, c 'est moi qui l'ai élevé
    S itran n yigenni
    Jusqu' aux cieux, aux astres
    Yal itri ad as-yeslen
    Qu'une étoile l'entende prononcer
    Ar ɣur-m ad d-yeɣli
    Et elle tombera à tes pieds
    Tezzi-d ɣur-i texẓr-iyi-d
    Elle se retourna vers moi
    S yir tamuɣli
    Et me lança un mauvais regard
    Tessusem tuɣal tenna-yi-d
    Après un court silence elle me dit :
    Ad k-yehdu Rebbi
    Que Dieu t'en préserve
    Tenna-d ɣer ccib n leɛmer-ik
    À ton âge et les cheveux gris
    Tettnadiḍ fell-i
    Tu cherches encore après moi ?
    Ruḥ xir-ak lhu-d d lhemm-ik
    Va-t' en t'occuper de tes soucis
    Ttuɣ-k ttu-i
    Je t'ai oublié, oublie-moi
    Γef yilemẓi ucbiḥ n ṣṣut
    C'est après un jouvenceau au doux chant
    Ttnadiɣ fell-as
    Que je suis à la recherche
    Win akken ibeɛden ɣef Imut
    Celui qui est loin du trépas
    Γef selbent tullas
    Et qui rend folles les jeunes filles

    dz(0000/1111)dz
Chargement...
X