Walaɣ iɛedda yiwen
Je vis passer un homme
La yettru weḥd-s
Qui pleurait, seul
Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
Je lui dis : dis-moi ce qui t'arrive
Yesla-yi-d yeḥbes
Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
Aɣbel mi ara t-yeḥku bnadem
Lorsqu'une personne raconte ses tourments
Ad yers uqerru-s
Son esprit s'en trouvera apaisé
Iɣeblan mi ara ferqen
Lorsque l'on partage ses ennuis
Taɛekkemt ad tifsus
Leur poids s'en trouvera allégé
Akka i d lehlak n ddunit
Tel est le mal de ce monde
Anwa akka ur nuḍen
Qui donc n'a pas de malheur ?
Lɛebd ur tezgil twaɣit
Celui que nulle douleur n'épargne
D win i yetɣaḍen
Est le plus à plaindre
Yenna-d ad k-yeṣṣer Rebbi
Il me répondit : que Dieu te garde
Aqla-k di leɣlaḍ
Tu te trompes lourdement
Ass-agi ayen yeḍran yid-i
Ce qui m' arrive aujourd'hui
Mačči akken id-twalaḍ
N'est pas comme tu le crois
Ṭbib yefka-yi cehrayen
Un médecin m'avait donné deux mois
Iwakken ad mmteɣ
Seulement encore à vivre
Ddreɣ ussan rẓagen
J'ai passé des jours amers
Leɛqel-iw yeffeɣ
L'esprit dans le vague
Yenna-yi-d ṭbib ass-agi
Mais aujourd'hui le médecin me dit
Ur ttmettateɣ
Que je n'allais pas mourir
Lferḥ-iw yuɣal d imeṭṭi
Ma joie est si intense que j'en pleure
Imi ay idireɣ
Sachant maintenant que je vivrai
Walaɣ iɛedda yiwen
Je vis passer un homme
Yettaḍsa weḥd-s
Qui riait, seul
Nniɣ-as Rebbi ad k-iɛiwen
Je lui dis : que Dieu te garde
Yesla-yi-d yeḥbes
Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
D acu i la k-yesseḍsayen akka
Qu'est-ce qui te fait autant rire
Mli-yi-d ad ḍseɣ
Raconte, pour que je rie à mon tour
Ula d nekk ḥwaǧeɣ taḍsa
J'ai tant besoin de rire
Γef wul-iw ad kkseɣ
Pour que mon coeur se réjouisse
Axir win yettaḍsan win yettrun
Mieux vaut rire que pleurer
Akka id-qqaren
C'est chose bien connue
Axir lewrud mi ara fsun
Mieux vaut une fleur épanouie
Wala ad qqaren
Qu' une fleur fanée
Yenna-d aḥbuh ay acrik
Il me répondit : Ah ! Compagnon
Lemmer ad ak-id-ḥkuɣ
Si je te racontais !
Uggadeɣ ad yezzi leɛqel-ik
Tu en aurais le vertige
Axiṛ ad ttuɣ
Mieux vaut que j'oublie !
Lhemm d wukud id-ttnaɣeɣ
Les ennuis avec lesquels je suis aux prises
Yewweḍ ɣer lḥed-is
Ont dépassé les limites
Yegra-yi-d kan ad ḍseɣ
Il ne me reste qu'à en rire
Ugadeɣ axiṛ-is
Pris par la peur d'en subir de pires
Muqel kan amek iyi-tga ddunit
Vois comment est la vie
La ttaḍsaɣ fell-i
Je ris de moi-même !
Qqaren-as taḍsa deg twaɣit
L'on dit bien : rire du malheur!
“
Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
— Aït Menguellet
Ad k-yenju Rebbi
Que Dieu t'en préserve
Walaɣ iɛedda yiwen
Je vis passer un homme
Yesnuzun tirga
Qui vendait du rêve
La yessawal wa yaɣen
Il appelait les chalands
Nniɣ-as aqli da
Je l'abordai en disant : je suis là !
Zenz-iyi-d tirga n tegmatt
Vends-moi du rêve de fraternité
Γur-i dayen ulac
Je n'en ai plus
Ad nessefreḥ tayematt
Je veux rendre la joie à la mère
Ad argun warrac
Et aux enfants les beaux songes
Tekfa ɣur-i targit-agi
Je n'ai plus de ce rêve
Zenz-iyi-d kra
Je te prie de m'en céder
Σyiɣ fell-as d anadi
Je me suis épuisé à en chercher
Ur ttufiɣ ara
Sans ne jamais guère en trouver
Zdat-i iferec-d kra id-yewwi
Devant moi il étala sa marchandise
Ihuz tuyat-is
En haussant les épaules
Yettɛawad-iyi-d tamuɣli
Il me regarda de plus belle
Yekres anyir-is
Des rides sillonnèrent son front
Yenna-d mazal-ik teṭṭseḍ
Et finalement me dit : tu dors encore !
Tagmat, targit-is
La fraternité, son rêve
Ur tettnuz ur tt-tettafeḍ
Ne se vend plus ni ne se procure
Iɛedda lweqt-is
Son temps est bien passé
Asmi akken itt-id-ttawiɣ
Autrefois lorsque j'en apportais
Ugin a tt-aɣen
Personne n'en voulait acheter
Tura d ccwal id-wwiɣ
À présent qu'à la place j'apporte du conflit
Fell-as ttnaɣen
Les gens se battent pour en avoir
Walaɣ tɛedda tayri
Je vis passer l'amour
Tettnadi afennan
Cherchant après un poète
Tenna-d wa yessefrun fell-i
Elle demanda : qui puis-je inspirer ?
Anwa i yestufan
Qui en a encore le temps ?
Ata tufiḍ win im-ilaqen
Je répondis : tu as trouvé celui qu'il te faut
Berka kem anadi
Ne cherche donc plus
Aqli seg wid i kem yesnen
Je suis de ceux qui te connaissent
Ma tesliḍ yis-i
Peut-être as-tu entendu parler de moi ?
Isem-im d nekk i t-yessawḍen
Ton nom, c 'est moi qui l'ai élevé
S itran n yigenni
Jusqu' aux cieux, aux astres
Yal itri ad as-yeslen
Qu'une étoile l'entende prononcer
Ar ɣur-m ad d-yeɣli
Et elle tombera à tes pieds
Tezzi-d ɣur-i texẓr-iyi-d
Elle se retourna vers moi
S yir tamuɣli
Et me lança un mauvais regard
Tessusem tuɣal tenna-yi-d
Après un court silence elle me dit :
Ad k-yehdu Rebbi
Que Dieu t'en préserve
Tenna-d ɣer ccib n leɛmer-ik
À ton âge et les cheveux gris
Tettnadiḍ fell-i
Tu cherches encore après moi ?
Ruḥ xir-ak lhu-d d lhemm-ik
Va-t' en t'occuper de tes soucis
Ttuɣ-k ttu-i
Je t'ai oublié, oublie-moi
Γef yilemẓi ucbiḥ n ṣṣut
C'est après un jouvenceau au doux chant
Ttnadiɣ fell-as
Que je suis à la recherche
Win akken ibeɛden ɣef Imut
Celui qui est loin du trépas
Γef selbent tullas
Et qui rend folles les jeunes filles
Je vis passer un homme
La yettru weḥd-s
Qui pleurait, seul
Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
Je lui dis : dis-moi ce qui t'arrive
Yesla-yi-d yeḥbes
Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
Aɣbel mi ara t-yeḥku bnadem
Lorsqu'une personne raconte ses tourments
Ad yers uqerru-s
Son esprit s'en trouvera apaisé
Iɣeblan mi ara ferqen
Lorsque l'on partage ses ennuis
Taɛekkemt ad tifsus
Leur poids s'en trouvera allégé
Akka i d lehlak n ddunit
Tel est le mal de ce monde
Anwa akka ur nuḍen
Qui donc n'a pas de malheur ?
Lɛebd ur tezgil twaɣit
Celui que nulle douleur n'épargne
D win i yetɣaḍen
Est le plus à plaindre
Yenna-d ad k-yeṣṣer Rebbi
Il me répondit : que Dieu te garde
Aqla-k di leɣlaḍ
Tu te trompes lourdement
Ass-agi ayen yeḍran yid-i
Ce qui m' arrive aujourd'hui
Mačči akken id-twalaḍ
N'est pas comme tu le crois
Ṭbib yefka-yi cehrayen
Un médecin m'avait donné deux mois
Iwakken ad mmteɣ
Seulement encore à vivre
Ddreɣ ussan rẓagen
J'ai passé des jours amers
Leɛqel-iw yeffeɣ
L'esprit dans le vague
Yenna-yi-d ṭbib ass-agi
Mais aujourd'hui le médecin me dit
Ur ttmettateɣ
Que je n'allais pas mourir
Lferḥ-iw yuɣal d imeṭṭi
Ma joie est si intense que j'en pleure
Imi ay idireɣ
Sachant maintenant que je vivrai
Walaɣ iɛedda yiwen
Je vis passer un homme
Yettaḍsa weḥd-s
Qui riait, seul
Nniɣ-as Rebbi ad k-iɛiwen
Je lui dis : que Dieu te garde
Yesla-yi-d yeḥbes
Il m'entendit et s'arrêta pour m'écouter
D acu i la k-yesseḍsayen akka
Qu'est-ce qui te fait autant rire
Mli-yi-d ad ḍseɣ
Raconte, pour que je rie à mon tour
Ula d nekk ḥwaǧeɣ taḍsa
J'ai tant besoin de rire
Γef wul-iw ad kkseɣ
Pour que mon coeur se réjouisse
Axir win yettaḍsan win yettrun
Mieux vaut rire que pleurer
Akka id-qqaren
C'est chose bien connue
Axir lewrud mi ara fsun
Mieux vaut une fleur épanouie
Wala ad qqaren
Qu' une fleur fanée
Yenna-d aḥbuh ay acrik
Il me répondit : Ah ! Compagnon
Lemmer ad ak-id-ḥkuɣ
Si je te racontais !
Uggadeɣ ad yezzi leɛqel-ik
Tu en aurais le vertige
Axiṛ ad ttuɣ
Mieux vaut que j'oublie !
Lhemm d wukud id-ttnaɣeɣ
Les ennuis avec lesquels je suis aux prises
Yewweḍ ɣer lḥed-is
Ont dépassé les limites
Yegra-yi-d kan ad ḍseɣ
Il ne me reste qu'à en rire
Ugadeɣ axiṛ-is
Pris par la peur d'en subir de pires
Muqel kan amek iyi-tga ddunit
Vois comment est la vie
La ttaḍsaɣ fell-i
Je ris de moi-même !
Qqaren-as taḍsa deg twaɣit
L'on dit bien : rire du malheur!
“
Nniɣ-as ḥku-d ik-yuɣen
— Aït Menguellet
Ad k-yenju Rebbi
Que Dieu t'en préserve
Walaɣ iɛedda yiwen
Je vis passer un homme
Yesnuzun tirga
Qui vendait du rêve
La yessawal wa yaɣen
Il appelait les chalands
Nniɣ-as aqli da
Je l'abordai en disant : je suis là !
Zenz-iyi-d tirga n tegmatt
Vends-moi du rêve de fraternité
Γur-i dayen ulac
Je n'en ai plus
Ad nessefreḥ tayematt
Je veux rendre la joie à la mère
Ad argun warrac
Et aux enfants les beaux songes
Tekfa ɣur-i targit-agi
Je n'ai plus de ce rêve
Zenz-iyi-d kra
Je te prie de m'en céder
Σyiɣ fell-as d anadi
Je me suis épuisé à en chercher
Ur ttufiɣ ara
Sans ne jamais guère en trouver
Zdat-i iferec-d kra id-yewwi
Devant moi il étala sa marchandise
Ihuz tuyat-is
En haussant les épaules
Yettɛawad-iyi-d tamuɣli
Il me regarda de plus belle
Yekres anyir-is
Des rides sillonnèrent son front
Yenna-d mazal-ik teṭṭseḍ
Et finalement me dit : tu dors encore !
Tagmat, targit-is
La fraternité, son rêve
Ur tettnuz ur tt-tettafeḍ
Ne se vend plus ni ne se procure
Iɛedda lweqt-is
Son temps est bien passé
Asmi akken itt-id-ttawiɣ
Autrefois lorsque j'en apportais
Ugin a tt-aɣen
Personne n'en voulait acheter
Tura d ccwal id-wwiɣ
À présent qu'à la place j'apporte du conflit
Fell-as ttnaɣen
Les gens se battent pour en avoir
Walaɣ tɛedda tayri
Je vis passer l'amour
Tettnadi afennan
Cherchant après un poète
Tenna-d wa yessefrun fell-i
Elle demanda : qui puis-je inspirer ?
Anwa i yestufan
Qui en a encore le temps ?
Ata tufiḍ win im-ilaqen
Je répondis : tu as trouvé celui qu'il te faut
Berka kem anadi
Ne cherche donc plus
Aqli seg wid i kem yesnen
Je suis de ceux qui te connaissent
Ma tesliḍ yis-i
Peut-être as-tu entendu parler de moi ?
Isem-im d nekk i t-yessawḍen
Ton nom, c 'est moi qui l'ai élevé
S itran n yigenni
Jusqu' aux cieux, aux astres
Yal itri ad as-yeslen
Qu'une étoile l'entende prononcer
Ar ɣur-m ad d-yeɣli
Et elle tombera à tes pieds
Tezzi-d ɣur-i texẓr-iyi-d
Elle se retourna vers moi
S yir tamuɣli
Et me lança un mauvais regard
Tessusem tuɣal tenna-yi-d
Après un court silence elle me dit :
Ad k-yehdu Rebbi
Que Dieu t'en préserve
Tenna-d ɣer ccib n leɛmer-ik
À ton âge et les cheveux gris
Tettnadiḍ fell-i
Tu cherches encore après moi ?
Ruḥ xir-ak lhu-d d lhemm-ik
Va-t' en t'occuper de tes soucis
Ttuɣ-k ttu-i
Je t'ai oublié, oublie-moi
Γef yilemẓi ucbiḥ n ṣṣut
C'est après un jouvenceau au doux chant
Ttnadiɣ fell-as
Que je suis à la recherche
Win akken ibeɛden ɣef Imut
Celui qui est loin du trépas
Γef selbent tullas
Et qui rend folles les jeunes filles