magnifique chanson reprise en chœur par les manifestants du vendredi passé à Béjaia
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
ALI IDEFLAWEN - Ǧteɣ Abrid
Réduire
X
-
thanmmirth inem Thalwith
izlan
Tentative de traduction (sens au lieu de mot à mot, je ne suis pas Kabyle, n'hésitez pas à corriger, compléter...)
Ur tufiḍ d-acu i d-cniɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai chanté
Ala tazmert iɣallen = sauf la force des bras
Ur tufiḍ d-acu i d-bbwiɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai ramené
Ala ifassen-iw d ilmawen = sauf mes mains vides
Ur tufiḍ d-acu i ttnadiɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai cherché
Ala tafat i wallen = sauf la lumière pour les yeux
Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?
Ifassen ur kkaten ara = les mains ne frappent pas
Ala tira iwumi laqen = elles servent seulement à l'écriture
Iḍaren ur reggwlen ara = les pieds ne fuient pas
Lameɛna, ibeddi zemren = ils (les pieds) servent à se mettre debout
Mi d-seqsam, aqel-i da = si vous demandez, je suis présent/là
Ayi d-afem garawen = vous me trouverez parmi vous
Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?
Ayen akwit tettugadem = de tout ce ce vous avez peur
Ataya deg aqerru-iw = est dans ma tete
Ma sɛiɣ kra igezzem = si je possède quelque chose qui coupe
Ata deg ixef g iles-iw = il est/vous le trouverez au bout de ma langue
Maci d nek ara tḥebsem = ça n'est pas moi que vous devez empêcher
Ṛuḥet ad teṭṭfem lehḍur-iw = allez plutôt empêcher mon cerveau?! (mes paroles/mes pensées ?!)
Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?Dernière modification par democracy, 24 mars 2019, 16h23.
-
Thalwit et Democracy,
J'ai toujours entendu « id cniɣ » (chanter).
http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=154049
Mais dans la vidéo postée ici, on dirait « id jniɣ »."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
vers la fin de la chanson (3m56), il reprend le refrain ci-après avec un autre accent et prononciation de quelques consonne (k, g par exemple) beaucoup plus proche de ce qu'on au Rif.
De quelle région cet accent, svp ? ça m'intéresse, merci.
******************
Ifassen ur kkaten ara = les mains ne frappent pas
Ala tira iwumi laqen = elles servent seulement à l'écriture
Iḍaren ur reggwlen ara = les pieds ne fuient pas
Lameɛna, ibeddi zemren = ils (les pieds) servent à se mettre debout
Mi d-seqsam, aqel-i da = si vous demandez, je suis présent/là
Ayi d-afem garawen = vous me trouverez parmi vous
Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?Dernière modification par democracy, 24 mars 2019, 08h41.
Commentaire
-
j'ai entendu j aussi … je vous propose ma traduction :
Ur tufiḍ d-acu i d-jniɣ = je n'ai rien récolté
Ala tazmert iɣallen = si ce n'est la force de l'union
Ur tufiḍ d-acu i d-bbwiɣ = venu sans rien
Ala ifassen-iw d ilmawen = si ce n'est mes mains vides
Ur tufiḍ d-acu i ttnadiɣ = je n'ai de cause à défendre
Ala tafat i wallen = si ce n'est que les yeux puissent voir
Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = je veux passer mon chemin
Iwumi ar i-tugadem? = que vous fait-il si peur?Votre ennemi c'est celui que vous n'avez pas encore invité à déjeuner Edgar Faure
Commentaire
-
J adore cette chanson et merci a notre frere rifain d avoir fait une traduction fort juste des paroles kabyles. Tu n es pas loin mon cher et nos langues sont bien plus proches que certains ne le pensent.
ce qui est beau c est que maintemant toutes les chansons avanguardistes de nos chanteurs depuis Da Slimane Azzem sont de nouveau remises a jour/a la page au sense qu elles ont ete toujours intemporellles...c est comme l espoir que l on a qu un jour le moment de liberte' viendra et ce quel que soit le temps qu il faudra attendre...Que disait Mammeri au sujet de son peuple et son chemin escarpe' de difficulte's...mais son aboutissement ineluctablement atteint...!
Ne nous rejouissons pas trop quand meme een pensant que waghzen (l ogre) est hors d etat de nuire... 63, 80, 2001 en sont de douleureux souvenirs... ces salauds ne lacheront pas prise facilement. Ils vont se battre et se debattre jusqu a leur derniers soupirs... ils sont ne's en Mars 1962.... Je doute que Mars 2019 les enterrera pour toujours.
Avrid yenjer si zik.... h'ader a t nettut (netsut) tura nagh azeka. Xas ma yeghli lvatel bwassa, ad yarew ayen nniden... suivez mon regard.
M.Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 24 mars 2019, 16h51.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
Commentaire