Annonce

Réduire
Aucune annonce.

ALI IDEFLAWEN - Ǧteɣ Abrid

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • ALI IDEFLAWEN - Ǧteɣ Abrid

    magnifique chanson reprise en chœur par les manifestants du vendredi passé à Béjaia




  • #2
    thanmmirth inem Thalwith

    izlan

    Tentative de traduction (sens au lieu de mot à mot, je ne suis pas Kabyle, n'hésitez pas à corriger, compléter...)

    Ur tufiḍ d-acu i d-cniɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai chanté
    Ala tazmert iɣallen = sauf la force des bras
    Ur tufiḍ d-acu i d-bbwiɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai ramené
    Ala ifassen-iw d ilmawen = sauf mes mains vides
    Ur tufiḍ d-acu i ttnadiɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai cherché
    Ala tafat i wallen = sauf la lumière pour les yeux
    Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
    Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?

    Ifassen ur kkaten ara = les mains ne frappent pas
    Ala tira iwumi laqen = elles servent seulement à l'écriture
    Iḍaren ur reggwlen ara = les pieds ne fuient pas
    Lameɛna, ibeddi zemren = ils (les pieds) servent à se mettre debout
    Mi d-seqsam, aqel-i da = si vous demandez, je suis présent/là
    Ayi d-afem garawen = vous me trouverez parmi vous
    Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
    Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?

    Ayen akwit tettugadem = de tout ce ce vous avez peur
    Ataya deg aqerru-iw = est dans ma tete
    Ma sɛiɣ kra igezzem = si je possède quelque chose qui coupe
    Ata deg ixef g iles-iw = il est/vous le trouverez au bout de ma langue
    Maci d nek ara tḥebsem = ça n'est pas moi que vous devez empêcher
    Ṛuḥet ad teṭṭfem lehḍur-iw = allez plutôt empêcher mon cerveau?! (mes paroles/mes pensées ?!)
    Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
    Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?
    Dernière modification par democracy, 24 mars 2019, 16h23.

    Commentaire


    • #3
      democracy Grand Merci à toi pour l'effort ^^
      Tanmirt i kch
      la traduction est parfaite



      juste à la toute première phrase moi j’entends:



      Ur tufiḍ d-acu i d-jniɣ = Tu ne trouves rien dans ce que j'ai récolté

      Commentaire


      • #4
        Thalwit et Democracy,

        J'ai toujours entendu « id cniɣ » (chanter).

        http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=154049

        Mais dans la vidéo postée ici, on dirait « id jniɣ ».
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          azul lfamilia ^^


          vava aussi dit que c'est id cniɣ



          je suis la seule à entendre j à la place de c, il faut vraiment que je vois un ORL je me dis aussi que le sens est plus logique avec le J.

          Commentaire


          • #6
            Thalwit,

            Il y a aussi le fait que cet enregistrement est « remastérisé ».
            Il chante dans plusieurs parlers différents. Ceci explique, peut-être, cela.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              s j naɣ c la chanson est magnifique ^^

              Commentaire


              • #8
                Absolument.

                Voici une belle reprise aussi.

                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  je découvre

                  merci ^^

                  Commentaire


                  • #10
                    vers la fin de la chanson (3m56), il reprend le refrain ci-après avec un autre accent et prononciation de quelques consonne (k, g par exemple) beaucoup plus proche de ce qu'on au Rif.

                    De quelle région cet accent, svp ? ça m'intéresse, merci.

                    ******************
                    Ifassen ur kkaten ara = les mains ne frappent pas
                    Ala tira iwumi laqen = elles servent seulement à l'écriture
                    Iḍaren ur reggwlen ara = les pieds ne fuient pas
                    Lameɛna, ibeddi zemren = ils (les pieds) servent à se mettre debout
                    Mi d-seqsam, aqel-i da = si vous demandez, je suis présent/là
                    Ayi d-afem garawen = vous me trouverez parmi vous
                    Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = laissez moi le chemin pour passer
                    Iwumi ar i-tugadem? = de quoi avez-vous peur ?
                    Dernière modification par democracy, 24 mars 2019, 08h41.

                    Commentaire


                    • #11
                      j'ai entendu j aussi … je vous propose ma traduction :

                      Ur tufiḍ d-acu i d-jniɣ = je n'ai rien récolté
                      Ala tazmert iɣallen = si ce n'est la force de l'union
                      Ur tufiḍ d-acu i d-bbwiɣ = venu sans rien
                      Ala ifassen-iw d ilmawen = si ce n'est mes mains vides
                      Ur tufiḍ d-acu i ttnadiɣ = je n'ai de cause à défendre
                      Ala tafat i wallen = si ce n'est que les yeux puissent voir
                      Ğǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ = je veux passer mon chemin
                      Iwumi ar i-tugadem? = que vous fait-il si peur?
                      Votre ennemi c'est celui que vous n'avez pas encore invité à déjeuner Edgar Faure

                      Commentaire


                      • #12
                        J adore cette chanson et merci a notre frere rifain d avoir fait une traduction fort juste des paroles kabyles. Tu n es pas loin mon cher et nos langues sont bien plus proches que certains ne le pensent.


                        ce qui est beau c est que maintemant toutes les chansons avanguardistes de nos chanteurs depuis Da Slimane Azzem sont de nouveau remises a jour/a la page au sense qu elles ont ete toujours intemporellles...c est comme l espoir que l on a qu un jour le moment de liberte' viendra et ce quel que soit le temps qu il faudra attendre...Que disait Mammeri au sujet de son peuple et son chemin escarpe' de difficulte's...mais son aboutissement ineluctablement atteint...!


                        Ne nous rejouissons pas trop quand meme een pensant que waghzen (l ogre) est hors d etat de nuire... 63, 80, 2001 en sont de douleureux souvenirs... ces salauds ne lacheront pas prise facilement. Ils vont se battre et se debattre jusqu a leur derniers soupirs... ils sont ne's en Mars 1962.... Je doute que Mars 2019 les enterrera pour toujours.


                        Avrid yenjer si zik.... h'ader a t nettut (netsut) tura nagh azeka. Xas ma yeghli lvatel bwassa, ad yarew ayen nniden... suivez mon regard.



                        M.
                        Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 24 mars 2019, 16h51.
                        Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X