Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Amghid, l avez vous connu? J ecoute cette belle chanson ce matin. Je viens juste de la decouvrir. Auriez vous les paroles? oui, j ai remarque' le refrain sur l ecran mais je souhaite avoir toute la chanson.
Merci.
Comment ça m’est arrivé
Comme si j'étais emporté
Par un torrent, ballotté
A chaque bois, agrippé
Quand je pense trouver la paix
Le vent souffle la tamisant
Le problème, partout, présent
Toutes les voies se ressemblant
Je veux suivre le torrent
Pour voir tous les emportés
De force, ils sont arrachés
Ils se retrouvent écorchés
Sur ses deux rives marchant
Par les étoiles me guidant
Le chemin s'avère très long
Même si j'ai marché longtemps
J’entends un cri, écoute, et
L'appel venant de derrière
Me disant : Ne t'inquiète pas
Nous : Partis, vous, encore là
Vous continuerez ainsi
Toujours dans la dignité
N’oubliez pas les amis
Eux, ont été frappés, hier
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azul Akw,
Merci Abdelhamid pour le texte en Francais. Dis toi bien que j ai lu le texte :-) en francais sur youtube, la ou j ai trouve' la chanson. Ce qui m interessait le plus c etait les paroles en taqvaylit.
Merci pour l effort.
ElFamilia me reviendra tres cher a ce que je vois. Tant pis, cela me fera un bon devoir a remettre a moi meme :-).
Ce texte ecrit dans les annees 80 est toujours d actualite: timeless... je reve encore du jour ou on jouira de notre culture loin de toutes les miseres... ce jour ecrira t on un texte positif et heureux?
El familia, si je la transcris, tu me la corriges? Mon orthographe n est pas fameux.
M.
Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 29 décembre 2018, 18h58.
Elfamilia est d'une generosite' supreme... je le compare ax americains que j ai eu la chance de connaitre: prosperes, ont reussi dans leurs vies, et donnent sans s arreter... quand ils ne peuvent pas le faire en argent, ils le remplacent par des actes de bonte'.
Elfamilia est de cette trempe la... a savoir si notre kabylite' a fait un detour chez les pilgrims... ou encore c est l effet des "black irish"** qui en est ressorti... en encore on tient de la meme graine que les autochtones ...indiens
mais son geste est grandiose... les mzabis tt-cuh'un (parcimonieux) car ils ont connu des moments durs.
M.
** black irish c est les irlandais au teint pas clair en oppose' au type irlandais. On les dit descendants des espagnols... je leur retorque... xati, de nous.... enfin... on est clair aussi :-) sinon on definit l arc en ciel :-) Setif en est la preuve.
Ici « at nemhami » c'est dans le sens on va s'entraider en général, et pas spécialiement dans le sens de « axsim ». Dans ce dernier cas on dit plutôt « as nemjaji », et non « at nemhami ». Je pense qu'il y a un glissement avec « net'hamawlou » qu'on dit à Lharrac.
En effet, je voulais juste commencer, mais le texte est tellement de qualité, comme le mentionne Softkah, que je suis allé jusqu'au bout.
Softkah,
C'est juste les tarifs en vigueur À la seule différence qu'ici l'unité c'est le caractère et non le mot. Yenna-yas Cix Muhend :
imeslayen iwaɛren : asfel, neffel, ifif, yiri (ici il y a un joli jeu de mot; juste avant il dit agulim), asurif, lɣi (pas sûr du mot), uhdif, ṭasuṭa, ṭakka.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
-la je pense qu il parle de "tassumta" et non de "Tsuta"... et donc peut etre "un amour contrarie' surtout quand il parle du vent apres..
ṭiɣarmi is ibedden
Tigharmi d ugur amoqran! Meme le Dallet ne l a pas. Tighremt dans le sens d une dette? Ibed-d'en ? aucun sens a moins qu il prononce mal le mot ivedd-
yebwi yas-d waḍḍu ṭakka
La il dit: yebwi-yast waddu akka. Donc ce dont il avait droit a ete eparpille' par le vent.
Qu est ce que tu en dis?
j apprecie Amghid de plus en plus. Cette chanson est tres belle tant en melodie et en paroles. L ame kabyle...malgre l assif plein d ecumes houleuses de la vie- je crois bien que c est le theme central de la chanson. M.
Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 janvier 2019, 01h16.
Ici « at nemhami » c'est dans le sens on va s'entraider en général, et pas spécialiement dans le sens de « axsim ». Dans ce dernier cas on dit plutôt « as nemjaji », et non « at nemhami ». Je pense qu'il y a un glissement avec « net'hamawlou » qu'on dit à Lharrac
J ai tres bien compris ce que tu voulais dire par « at nemhami ».
J ai tendance a prendre toute entreprise comme un defi :-)-d axsim... jusqu a ce que domination -constructive- s en suive :-)... d ou le glissement.
abuddu (souhait) abbah'an u-ssegwass amenzu xasma n rumyen!
M.
Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 janvier 2019, 01h16.
- Tasuta, tisutwin au pluriel c'est la génération. Ici j'ai transcrit «tsuta» pour respecter la prononciation. Tu sais que dans la prononciation quand le pronom précédé, la première voyelle qui suit s'écrase (tasumta - tsumta ; tasuta - tsuta). Mais je ne sais pas si on transpose cela à l'écrit.
- Tiɣarmi c'est la citoyenneté. Il me semble que sa racine est «ɣrm» (payer le droit à la cité).
- Takka : c'est la poussière. En Kabylie ce terme est réservé uniquement à la poussière de la moisson. Au Maroc cela veut dire tout simplement poussière.
Ibed-d'en ? aucun sens a moins qu il prononce mal le mot ivedd-
Tout à fait : ibedd, ivedd c'est être debout.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire