Annonce

Réduire
Aucune annonce.

El Hachemi GUERROUABI - Saki Baki

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • El Hachemi GUERROUABI - Saki Baki



    Snowmanil y a 1 an
    Saqi celui qui sert à boire ! ( du vin )
    Baqi nor echema3na ==> inversion du sujet Nor Echema3na baqi !
    -La lumière de nos bougies est encore intacte !
    Ma ( négation ) hreq ( brûler ) hesskatou ( cire )
    -Nos bougies ne se sont pas consumées !
    *Pour dire que la soirée, promet d'être agréablement longue !
    Ma ( négation ) betna (dormir) hadha che'hal (il y a bien longtemps )
    ==>Voilà bien longtemps que nous n'avons passé une soirée ensemble !
    Ma ghadarna Kissane ( Il y a bien longtemps que nous n'avons bu ensemble ! )
    ==> Littéralement : délaisser nos verres après une beuverie !
    The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

  • #2
    Bonjour/Bonsoir

    Juste quelques corrections:
    Ma ( négation ) hreq ( brûler ) hesskatou ( cire )
    C'est plutôt "Ma qarreb hesskatou": [la flamme de la bougie] est encore loin du [plateau du] bougeoir (hesska = bougeoir, chandelier).

    Ma ghadarna Kissane ( Il y a bien longtemps que nous n'avons bu ensemble ! )
    ==> Littéralement : délaisser nos verres après une beuverie !
    Plutôt littéralement: [Il y a longtemps] qu'on n'a pas empli nos coupes (ghedder = emplir, remplir).
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #3
      je parle bougiote

      ta traduction sonne mieux

      merci de ne pas me laisser mourrir idiot
      The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

      Commentaire


      • #4
        Salut SOLAS, c'est juste une manie de ma part de vouloir "décortiquer" les textes de melhoun quand j'en croise : )

        Bonne soirée.
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #5
          ghedder = emplir, remplir
          gheddir = petit ru

          mettre nos verre dans le ru.. très belle parabole à multiplex sens

          gheddir je suis sceptique sur l'origine de ce terme.. en arabe y a gha'dara et non gheddera

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par tawenza
            gheddir = petit ru
            al-ghadîr, sans doublement du "d" (غدير sans shadda sur 'د') : ruisseau.
            Alors qu'on entend dans la chanson: mâ ghedderna kîsâne, avec doublement du "d"
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • #7
              mâ ghedderna kîsâne

              en bougiote on l entend comme

              nous avons noye nos verres

              ...
              ou d apres fares el rougi aussi par EL PIPA

              The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

              Commentaire


              • #8
                Bonjour/bonsoir,
                gheddir je suis sceptique sur l'origine de ce terme.. en arabe y a gha'dara et non gheddera
                Ça dépend de quel Arabe on parle... Dans le dictionnaire Arabe-Français de Beaussier (Arabe parlé en Algérie et Tunisie), on trouve bien le verbe gheddara (غــدّر), auquel il donne, entre autres, les définitions suivantes:
                1. S’amasser dans une mare, un bas-fond, eau.
                2. Plonger dans l'eau.
                3. Noyer de la pâte, y mettre trop d'eau.


                "Ghedder" est couramment utilisé dans la poèmes Melhoun pour signifier emplir une coupe ou verser du vin. Outre Saqi baqi, on le trouve par exemple dans Tlata zahwa w mraha et Eddahbiya. Ici, l'auteur traduit "ghedder kassek" par "remplis ton verre".
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #9
                  salut
                  Ça dépend de quel Arabe on parle... Dans le dictionnaire Arabe-Français de Beaussier (Arabe parlé en Algérie et Tunisie), on trouve bien le verbe gheddara (غــدّر), auquel il donne, entre autres, les définitions suivantes:
                  1. S’amasser dans une mare, un bas-fond, eau.
                  2. Plonger dans l'eau.
                  3. Noyer de la pâte, y mettre trop d'eau.

                  très intéressante cette acception...
                  elle confirme le sens de aghdir de tamazight qui veut dire ru d'eau.

                  bien sûr on peut dire que l'arabe algérien est une somme d'empreints..

                  en arabe littéraire, gh'dara ou moughadara = a quitté

                  ici gueroua utilise plutôt l'acception que tu as apportée du dico.

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X