Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tiqachbila chantée par H.Bouchnak

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    le mot kouche nous vient soit de l'espagnol coche mais il est lui-même emprunté au français coche qui lui-même dérive d'un mot étranger dont l'origine remonterait au hongrois, quoiqu'il y a plusieurs autres possibilités.

    En marocain, on a plein de mots empruntés à l'espagnol (et aussi portugais) qui nous ont été apportés par les Morisques pour les plus anciens et par les Espagnols pendant la colonisation.

    Commentaire


    • #17
      cocher est le conducteur de l'hippomobile
      el coche c plus proche de nos usages je trouve.

      maintenant c peut être pas un terme latin..

      Commentaire


      • #18
        Salut Sidi Noun,
        Elle doit faire partie de ces chansons qui abordent par insinuation des questions taboues.
        Ainsi, la chanson El-Marikane de Hocine Slaoui est écoutée et chantonnée "en famille" malgré ce passage qui dit ce qu'il dit sur la prostitution à l'arrivée des soldats américains au cours de la 2ème Guerre Mondiale:
        دخلت الماريكان الناس تقوات و النسا علينا جارو
        حتى من لعجَيْزات دارو نـڨـاب على الشّْوِينـڨـوم سارو
        المجوجات دارو السباب على رجالاتهم غابو
        الزين و العين الزرقة جانا بكلّ خير
        اليوم يمشيوْ بالفرقة البنات نافخين
        أشحال من هي معشوقة دارو لها الشان
        لاماريكان
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #19
          Envoyé par tawenza
          en français il y a un proverbe :

          la mouche du coche...
          tu veux sûrement dire la fable de de La Fontaine, Le coche et la mouche...

          Envoyé par benam
          Elle doit faire partie de ces chansons qui abordent par insinuation des questions taboues.
          ahl al andalous yafhamou bel ichara... ça va finir par rejoindre Triq chbilia : )
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • #20
            Azul fellawen yawk,

            benam, Sidi Noun, un plaisir de vous croiser et vous lire.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #21
              Salut elfamilia, plaisir partagé... hadi moudda.
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • #22
                Salut elfamilia,
                Plaisir partagé. Content de te croiser et de te lire.

                Envoyé par Sidi Noun
                ahl al andalous yafhamou bel ichara... ça va finir par rejoindre Triq chbilia : )
                Certains chanteurs populaires et de raï refusent de se limiter à el ichara (comme Chikha Rimitti ou Haja Hamdaouia dans sa chansons "khouya Lahcen bechouia")
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • #23
                  sidi noun
                  Le coche et la mouche...
                  oui et cette fable est utilisée comme "mthel"

                  Commentaire


                  • #24
                    Tikchbila Tiwliwla : la chanson Mauresque la plus populaire


                    A l’origine, cette chanson remonterait à plusieurs siècles, à l’époque des Morisques et Andalous. Ces derniers, expulsés d’Espagne après l’arrivée des Rois catholiques en Andalousie, ont dû parcourir des centaines, voire des milliers, de kilomètres à pied pour arriver en Afrique du Nord. « Tikchbila » signifierait alors « Dik Ishbiliyya » en référence à la ville de Séville, aujourd’hui capitale de la communauté autonome de l’Andalousie.


                    Tikchbila Tiwliwla tous les marocains l’ont chanté, elle a bercé l’enfance de tous les enfants, et certains disent même pour reconnaître un vrai marocain, il suffit de lancer un simple « Tikchbila » auquel il répondra instinctivement par « Tiwliwla ». Mais connaissons-nous réellement le sens profond ou même l’origine de la chansonnette ?


                    Lorsque les Morisques furent chassés d’Espagne reconquise par les chrétiens, ils chantèrent cet hymne au courage, qui malgré son rythme entraînant et son ton léger, est profond de signification.


                    Expulsés par le roi Philippe suite au décret de 1609, Tikchbila Tiwliwla racontait l’espoir de ce peuple, chassé de sa terre, d’y retourner un jour malgré toutes les humiliations qu'ils avaient subi.


                    Explication des paroles :


                    Tikchbila تِكشبِيلة : Dik Ishbiliyya, route de Séville en arabe: طريق إشبيليّة


                    Tiwliwla تِوليولها : On y retournera


                    Ma ketlouni ma hyawni ما قتلوني ما حياوني : Ils ne m’ont ni tué, ni rendu la vie. Un couplet en référence aux tortures qu'ils avaient subi au temps de l’inquisition.


                    Dak lkass lli aatawni داك الكاس اللي عطاوني : Ils m’ont fait boire du vin. Les musulmans étaient obligés de boire du vin pour faire croire en leur reconversion au christianisme … Lors de l’expulsion, les chrétiens ne permettaient aux musulmans le passage qu’après les avoir obligés à boire du vin en guise d’humiliation.


                    Al hrami maymoutchi الحرامي ما يموتشي : « Le chrétien », même après 8 siècles, se venge.


                    Jate khbarou f’lkoutchi جات خبارو في الكوتشي : En référence au moyen de transport par lequel ils pouvaient avoir des informations sur Al Andalous par les nouveaux expulsés.


                    Cette chanson, devenue une part de l'identité marocaine et maghrébine, prouve à quel point l’Andalousie est inscrite dans nos racines et dans notre mémoire collective.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X