Ah bon ?!!!!!!!!!
Voilà une surprise ! Dans un style Malouf donc ? Ou carrément avec une autre musique. Telle que popularisée par Benchenat, j'ai du mal à l'imaginer dans des sonorités Malouf tout en gardant la même musique.
Sinon, pas plus tard qu'hier soir, après un échange avec yazou, j'ai relu la traduction de Inasen, et j'ai relevé que ce passage était traduit comme suit : "Enrico à Constantine, son pays, vendait des luths". Alors que dans la version originale c'est "Enrico di Qcentina yesnuzuy igitaren". "Son pays" a été ajouté dans la traduction, alors qu'il n'existe pas dans la VO. La traduction était anonyme. C'était dans des brochures distribuées dans l'un de ses concert en 2006.
Voilà une surprise ! Dans un style Malouf donc ? Ou carrément avec une autre musique. Telle que popularisée par Benchenat, j'ai du mal à l'imaginer dans des sonorités Malouf tout en gardant la même musique.
Sinon, pas plus tard qu'hier soir, après un échange avec yazou, j'ai relu la traduction de Inasen, et j'ai relevé que ce passage était traduit comme suit : "Enrico à Constantine, son pays, vendait des luths". Alors que dans la version originale c'est "Enrico di Qcentina yesnuzuy igitaren". "Son pays" a été ajouté dans la traduction, alors qu'il n'existe pas dans la VO. La traduction était anonyme. C'était dans des brochures distribuées dans l'un de ses concert en 2006.
Commentaire