Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
ces deux chansons j'aime bien pour ma part car c des chansons quand khaled faisait du rai avant de partir en France qu'il a certes refait avec de nouveaux arrangements mais perso je prefere le khaled avant d'aller en france
j'ignore si vous l'avez déjà écoutée celle ci...
Un ami ici fan de khaled qui me l'a montré en plus il est même pas de chez nous ,c'est un italien !! comme quoi il est connu notre khaled Cheb Khaled Ft. Carlos Santana - Love To The People
(^_~
.........//
" Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥ M/SR
khaled a toujours fait de l’accordéon quand il etait en algerien,ses chansons des annèes 80 par exemple sont presque toutes avec l’accordéon
et merci pour le partage de la chanson avec santana
Dernière modification par Digital, 08 mai 2013, 10h26.
merci de poster bakhta et ici comme c une reprise donc rendons aussi hommage a celui qui l'a ecrit cheikh el khaldi ,c un poeme de 164 vers et c une histoire vraie et bakhta est la femme dont el khaldi etait fou amoureux ,il a ecrit pour elle plus de 60 poèmes,tout un receuil de déclarations d'amour ,c une chanson emouvante ,elle fait partie des chansons reprise par khaled qui a repris aussi ahmed wahby,blaoui houari et bien d'autres
je vois que tu connais Khaled il m'est toujours agreable de parler de lui
il fait parti des grands chanteurs a voix ...
je t'ai trouve la traduction de Bakhta
Cheb Khaled s'est inspiré d'un des nombreux poèmes ( plus de 50 ) du grand Maitre Abdelkader El Khaldi, natif de Mascara 1896-1964) qui , sous l'emprise de l'amour fou, battait la chamade pour Bakhta (sa muse) de son vrai nom Khaira qui s'est mariée à Tiaret et depuis El -Khaldi est devenu malheureux .
Quelques extraits du poème Bakhta :
"Ah, quel grand jour, ce jour où elle est venue ... l'objet de tous mes désirs, la femme aux yeux d'une teinte noire irrésistible, Bakhta à la beauté aussi acerbe que le verbe, cette Houarienne , elle a éclipsé l'étoile du matin, par sa beauté....
,...Je sens mon désir pour elle monter en moi quand elle m'appelle : « Sidi !» ma peine de cœur, n'est à nulle autre pareille, et la blessure d'amour que m'a infligé Bakhta est sérieuse. Soyez indulgents et compréhensifs avec El Khaldi,...J'ai reçu un homme avec un message, de la part de Bakhta qui l'avait rencontré dans la gare, et l'a envoyé chez moi, il m'a parlé en cachette, ce qu'il m'a dit a jeté le trouble en moi, O mes amis, après une si longue accalmie.....
Dès que j'ai reçu son message, j'ai perdu la raison et me suis envolé vers elle....
« O toi qui as le regard du faucon, lui dis-je, depuis que je me suis séparé de toi, je vais de plus en plus mal, ma passion pour toi est violente, sa flamme me consume de l'intérieur mais que puis-je faire ? Moi je suis de Mascara et toi tu es du Sud ! ».
La « lumière de mes yeux », éclat éblouissant de l'astre de la nuit, me dit : »je suis entre tes mains, O bourreau de mon cœur, fais de moi ce que tu veux, tu es mon roi, et moi, Bakhta, je suis ta servante dévouée !»....
Rien de plus beau que deux êtres qui se tiennent compagnie, le cœur rempli de gaieté, rien de plus beau que la rencontre de ceux qui se morfondaient de nostalgie, et les baisers affectueux,....
Quoi de plus beau que les veillées, au son des flûtes avec des filles qui se déhanchent, et des braves aux manières convenables, au fait des règles du savoir-vivre, chaque amant avec sa maîtresse, chaque tigre avec sa tigresse.....
Traduction de l'interprétation de Cheb Khaled :
Depuis le jour de son retour, avec ses grands yeux d'une teinte irrésistible,
Bakhta, la plus belle d'entre les filles, un hommage de Houaria.
Bakhta lumière de toujours, c'est la source de ma souffrance.
C'est elle que mon cœur désire ardemment, notamment lorsqu'elle me susurre que je suis son souverain.
Mon cœur se fane dans ma solitude, Bakhta est la source de ma souffrance.
Une grande compassion à l'égard de Khaldi* si vous l'auriez vu en ce monde.
Un messager s'est présenté à moi, Bakhta l'avait abordé à la gare.
Elle l'a envoyé chez moi, me donner des nouvelles en toute discrétion.
Il arriva vers midi, il m'a trouvé tourmenté et soucieux ...
par le chagrin et l'esprit préoccupé par celle qui me tourmente.
Elle arrivait dans une calèche, altière tel un chef de l'armée...
le cou dressé, racé et le visage aussi clair qu'un miroir.
Bakhta tel un cheval d'apparat, nulle gazelle ne peut égaler sa beauté ...
C'est elle que mon cœur désire ardemment, notamment lorsqu'elle me susurre que je suis son souverain.
Elle arrivait dans une calèche, altière tel un chef de l'armée...
Elle suscite mon émerveillement au point d'en perdre toute bravoure.
Mon cœur se fane dans ma solitude, Bakhta est la source de mes souffrances.
Hello ma rebelle
Oui Khaled est a la foi musicien et chanteur
ecoute cette voix
Commentaire