Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Tool Omry - Nawal al Zoghbi
Réduire
X
-
salam
son meilleur album reste incontestablement al layaly dont la plupart des chansons ont été écrites par un algérien je sais plus qui, j'ai oublié le nom...
ceci dit, c'est vraiment dommage, ces multiples chirurgies ésthétique lui ont gâché son talent pour l'artiste qu'elle est... elle ne ressemble plus à rien et ne chante plus comme avant :22:
-
salam
Oui c'est vrai quand tu fais de la chirurgie, c'est un cercle vicieux ou tu refais tout, plus tard c'est mort! ta vu les catastrophes, mais presque toutes les stars sont refaite, sauf nous❤️ ❤️ Two souls with but a single thought ❤️ Two hearts that beat as one❤️ ❤️
Commentaire
-
salam
NadiNouara, je l'ai entendu dans un show-tv libanais je peux te dire que sa voix n'est plus du tout la même, elle est plus grave, elle n'a plus la même pêche qu'avant, je ne sais pas s'il y a un lien entre ses opérations et sa voix mais je ne l'ai plus reconnu... comme tu dis c'est un cercle vicieux, quand on a commencé une fois, on ne peut plus s'arrêter, surtout qu'au Liban la chirurgie est légion...
alhamduliLah sauf nous et c'est tant mieux, ressembler à E.T à 50 ans non merci lol
ceci dit, al layaly l'album a plus de 10 ans mais je ne me lasse pas de l'écouter :
Nawal Al Zoghbi - Bladi
Commentaire
-
W salam,
Merci pour le partage Lapzi, dommage je pensais pourtant qu'elle était connu!
En gros sa disait Albak nahr ou albi bahr, hakayetna mithli el maya... je crois
(en fr ça donne Ton coeur est une rivière et mon coeur est la mer... notre histoire ressemble à celle de l'eau (la rivière qui se diverse dans la mer)
Cela dit, la tienne est intéressante meme si je préfère la version originale
Commentaire
-
fais nous partager s'il te plait l'original de bin bare7 w lyoum je ne l'ai jamais entendu
Y'en a pleins qui ont interprété cette chanson, surtout des algeriens de confession juive comme Enrico mais avant lui Salim Halali l'avait fait admirablement bien, c'est d'ailleurs à cette version que je faisais allusion
Commentaire
-
Pour revenir au sujet, voici la chanson dont je parlais (la tfakir) Ne crois pas
c'est beau ce qu'elle dit Nawal
لا تفكر
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا متل الميّي
بتهجرني غيبة كم شهر بترجع ملهوف عليّي
تبعد عنّي مش مسموح وين بدّك تهرب منّي
مهما تبعد مهما تروح رح ترجع تسأل عنّي
أنا عندك ميّ و هوا و دمعي لجروحك دوا
أحسنلك نبقى سوى و نقضّي العمر سويّي
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا متل الميّي
بتهجرني غيبة كم شهر بترجع ملهوف عليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
تبعد عني مش مسموح وين بدك تهرب مني
مهما تبعد مهما تروح راه ترجع تسأل عني
تبعد عني مش مسموح وين بدك تهرب مني
مهما تبعد مهما تروح راه ترجع تسأل عني
أنا عندك مي و وهوا و دمع لجروحك دواء
احسن لك نبقى سوا
أنا عندك مي و وهوا و دمع لجروحك دواء
احسن لك نبقى سوا
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا مثل المي
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا مثل المي
تهجرني غيبة كم شهر ترجع ملهوف عليا
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
تتعرف قلبي شو كبير و قادر يقرا تفكيرك
بسّ تفكّر بمشاوير بيعرف وين مشاويرك
تتعرف قلبي شو كبير و قادر يقرا تفكيرك
بسّ تفكّر بمشاوير بيعرف وين مشاويرك
من قلبي إسمع و خلّيك تإرضى عليك وأرضيك
من قلبي إسمع و خلّيك تإرضى عليك وأرضيك
بدّي حواليّي لاقيك متل خيالي حواليّي
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا متل الميّي
قلبي بحر و قلبك نهر حكايتنا متل الميّي
بتهجرني غيبة كم شهر بترجع ملهوف عليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
لا تفكّر إنّك بالهجر بتقدر تتحكّم فيّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
بالي مرتاح من الأمر مطمّن رح ترجع ليّي
Commentaire
-
hé hé oui bin bareh w lioum chanson reprise maintes et maintes fois je mènerais ma petite enquête (chez la mama lol) pour savoir d''où vient l'originale...
cHtm, je comprend l'arabe enfin en partie en revanche j'ai pas encore la chance de savoir le lire... je vais traduire avec google trad lol
franchement à l'époque Nawal assurait, aujourd'hui à défaut de travailler avec un bon auteur compositeur, plus ça va et plus c'est pas terrible ce qu'elle chante...
Commentaire
-
Ah ok désolé, tu ne risques pas de capter grand chose avec google
En gros (je suis très mauvais traducteur) elle lui dit:
Ne crois pas qu'étant à l'étranger tu pourras toujours me controler.
J'ai l'esprit tranquille sachant que tu finiras par me revenir
Mon coeur est une mer et ton coeur est une rivière
Notre histoire ressemble à celle de l'eau
Tu pars loin de moi plusieurs moins avant de revenir en mourant d'envie
Je ne te pardonnerai pas ton éloignement et ou veux tu partir? (dans le sens win tahreb, ou veux tu t'enfuir)
Malgré le fait que tu partes loin tu finiras toujours par revenir demander après moi
Je suis l'eau que tu bois et l'air que tu respire et mes larmes guérisse tes plaies.
Il vaut donc mieux (pour toi) qu'on reste ensemble et qu'on passe notre vie à deux.... Après ça se répète un peu...
Mais de toute façon, il est vrai qu'elle a perdu de son charme et sa voix... dommage!
Commentaire
-
ça c'est sûr même avec google chrome ça ne m'avancera pas à grand chose, ceci dit merci pour le résumé, je trouve cela très joli...
à mes yeux, les plus belles chansons d'amour restent les chansons arabes, quand on comprend l'arabe un minimum, essayez de traduire en français du farid al atrache ou abdel halim hafez relève de l'exploit et dénature complètement les textes...
Commentaire
Commentaire