Assegwas
Lounis ait Menguellet
A widak yeγran,
i h’ettben, rennun,
melteγ-dd ayen yellan,
d-acu iγ yettrağğun,
ur yelli wi z’ran,
ayen i dd-yeteddun,
nqebl ayen yed’ran,
nuggwad ay d’run...
a widak yez’ran,
di temsal ferun,
azekka bb-usan,
amek is tth’ulfum
ur yelli wi z’ran
ayen dd-iteddun
neqbel kra i dd-nnan,
neggwad i dd-rennun,
a wid ur neggan,
degg zal ttarggun,
steqsit itran,
ma wen tt-i-dd-frun,
wer yelli wi z’ran,
ayen i dd-iteddun
s-ayen dd-inulfan,
d-acu a dd–yenulfun ?
a widak yeslan,
di lkkaγed’ srusun,
nsteqsaten kkan,
d-acimi ttarun ?
nann-dd : i lukkan
wid a yettun ?
asaggi akkw cfan,
azekka ad ttun...
tez’ram i(gg) xeddem yilem,
nrebba-t dges neγli,
nekker i wuzlig at namen,
ma d-aγ yed’men taduli,
nerray-as i lbir lγem,
ayen yefern ur dd-ittwali,
mi nenwa ngezm-as sem,
ay ttimγur di tili,
yal lbir yeffeγ-dd lhem,
mi dd-yufa zdat-s at yedhem,
ayen yelhan at yesedrem,
ayen n-ddiri, at yesali,
at z’rem i(gg) xeddem usexs’ar,
ma yaγ amkkan di tmusni,
yir awal ar d-at yesγer,
ad yerr ugur di tsusmi,
yettimγur yulit iqcer,
ayen i fern, ur dd-ittwali,
ur nukwi mi(gg) yeγum, yes’er,
la yettimγur di tili,
mi(gg) yeqcer, yeffeγ-dd cer,
sekra nuggwad at nz’er,
m(a) ur nezmir at nwexxer,
aγ yeddem yides aγ yawi,
a kra n-lejdud n-tmurt-a,
nez’ra ur d-aγ dd-ttwalim,
nettadd(e)rikk-wen-i-dd ur nez’ra,
ma telham naγ ur telhim,
deg-wen ned’leb tisura,
xas ma yella ur ten tesεim,
ayen ur ned’ra at nerr yedr’a,
a nebnu ajdid s-weqdim,
xas akken ur telli-m-ara,
nettarakk-wen-i-dd s-tmara,
ayen yelhan deg-nneγ yella,
nesaram at i dd-sakwim...
ma hedren medden γef acu ?
γef seggwas, zggan h'ekkun,
aseggwas-aggi ad yelhu,
ad yif win la dd-iteddun,
γef akken akkw a dd-td’erru,
wisen ma dd-yeggwri wa yerun ?
ay mazal a nz'er,
wis(en) kkan ma (a)d yeγzif laεmar ?
iγz’er yellan d-ameh'qur,
yufa asif ad γers yernu,
tuγal lmuğğa teččur,
win yeγfeln ad yes teglu,
th'uzati-dd s-leγrur,
wi selken, ad yemger a yeh'kku,
a wid tt-ih'emlen,
amek ar a temdelm allen ?
mi(gg) yeffeγ useggwas, yebbwed’,
yusa-dd wejdid s-wadu,
wisen d-acu aγ dd-yes'iwed' ?
d-acu dd-yegla a dd-yenulfu ?
nenwa yusa-dd a tt-ifred',
d-aγebbar iγ dd-irennu,
ad’u d-aγ yesnen,
nennum aγebbar s-allen,
yekcem-dd useggwas s-laz',
s'ber mačči dayen i nxus',
nefkkay-as lebγi i weγz'az',
yugwi wekmaz aγ yifsus,
yekkateγ lhem nettaz’,
m(i) ara a nesiwed' aggus,
win yenfan amek ?
wi qimen is'aεb i wselek,
qeblen akkw medden nefu,
siwa kečč a bu-tγennant,
sked (?) wis yegla wad’u,
kečč tejgguggled’ di tsenant,
tenid’ : «amek ar a nebd’u
ger iεeqayen di tremant ? »
nnif as’et’af, ur irehn,
ur dd-ittwat’ef,
lqella n-tezmart s-nnif,
seγrasen ulla d-snasel,
xas akken tezwer s-lh’if,
lh’if di lğğehd-es yews’el,
ma d-yir tagmatt d-aγilif,
d-acaqur ma d-ak yens’el,
ma yef(e)γ afus-ik,
a dd-yezi, ad yeglu s-yiri-k,
ma d-yir tagmatt di las’el,
d-akwerfa aytebεen tirec,
saεa i teddun, tet’wel,
terz’ am tuγmest di leryec,
yiwen ufus ar d-ak yemsel,
wayed ar d-ak dd-yebru i wlac,
ur zemern i lxir,
mi qerebn ad yettwexxir,
la nsel i medden qaren :
«ur tsaεd wi tc’eγb tmurt-is,
sekra bb-warggaz s-inumen,
kkul wa yeseweqq-dd i (yi)man-is,
a rebbi tt-idd-iεusen,
ur ttεemmid i lmut-is… »,
imi tneddhem yes,
tibbwd’awen tfidi s-iγes…
L'année
Ceux érudits,
qui comptent et qui calculent
dites-nous tout
de ce qui nous attend,
nul ne sait ce qui est à venir ;
victimes du passé,
nous redoutons l’avenir
ceux qui savent,
quid énouent toute intrigue,
le lendemain des jours
comment le ressentez-vous ?
nul ne sait ce qui reste à venir ;
leurs dits acceptés,
nous craignons le pire
ceux qui la nuit ne dorment
et qui rêvent le jour,
demandez aux astres
s’ils ont la réponse,
nul ne sait ce qui reste à venir ;
à ce qu’ils ont inventés,
qu’ajouteront-ils encore ?
ceux qui écoutent,
et consignent par écrit
nous leur avons demandé
pourquoi écrivent-ils ?
«parce que, répondirent-ils,
ceux qui pleurent,
et se souviennent aujourd’hui,
risquent demain d’oublier»
voyez comment nous engloutit
ce vide que nous avons cultivé
lorsque décidés à raisonner l’insensé
nous l’espérions comme allié
ayant mis nos échecs
au fond d’un puits
nous avions pris un couvercle
le soustrayant à la vue
les croyants neutralisés
ils croissaient dans l’ombre
le couvercle finit par céder
et le malheur se déversera
emportant tout sur son passage
détruisant le bien
et consacrant le mal
voyez ce que peut faire l’ignorance
lorsqu’elle côtoie le savoir
elle y introduira de mauvais préceptes
insinuera le doute dans le silence
l’ignorance grandit et se pare d’une écorce
la soustrayant au regard
lorsque l’écorce éclata
surgit l’objet de toutes nos peurs
si nous ne saurons l’éviter
nous lui succomberons et elle nous emportera
ô ancêtres de ce pays
nous savons que vous ne nsous voyez pas
nous vous invoquons sans savoir
si vous avez été bon ou pas
nous vous demandons des solutions
que vous n’aves sûrement pas
de l »gendes, nous voulons faire des réalités
afin que ce qui n’a pas été soit
il y a du bon en nous
que votre souvenir réveillera
à propos de quoi discutent les gens
si ce n’est sur l’année nouvelle
disant que cette année sera bonne
meilleure que celle à venir
au train om vont les choses
restera-t-il des gens pour pleurer ?
nous en verrons encore d’autres
si notre vie est assez longue
le ruisseau insignifiants
s’est trouvé une rivière complice
la grande vague qui en est sortie
a emporté tout imprudent
celui-ci par tra^trise
celui-là, épargné, récoltera matière à raconter
comment ceux qui aiment la patrie,
pourront-ils fermer les yeux ?
l’année s’en va
une autre s’annonce par le vent
que nous amènera ce vent ?
quelles nouveautés drainera-t-il ?
alors que nous le croyons venu balayer
il ne nous rajoute que poussière
le vent nous connaît, nous,
qui aimons la poudre aux yeux
l’annonce s’annonce par ma faim
ce n’est pas de patience que nous manquons
contre la démangeaison, le pire remède,
c’est de se gratter continuellement,
ainsi nous avançons vers le mal qui nous frappe
quand atteindrons-nous, la limite ?
s’exiler n’est pas la solution,
rester n’est pas l’idéal,
chacun a accepté l’exil
sauf toi, l’entêté,
chacun a suivi le mouvement
toi, tu t’accroches aux ronces
en disant : « comment pourrais-je être
plus important que ceux qui restent ? »
cet honneur de malheur
qui ne se condamne, ni ne se contrôle !
le manque de force avec honner
arrive à briser des chaînes
même les débuts sont difficiles
la difficulté y ajoutera la force
mais la mauvaise fraternité
est telle une lame se détachant du manche
si elle t’échappe
elle se retournera contre toi
la mauvaise fraternité est
telle l’ivraie qui suit tout grain
telle cette horloge parfaite
on brise une dent d’un rouage ; elle s’arrête
telles ces mains dont l’une fait diversion
et l’autre délivre l’illusion
mauvais frères incapables de bien
bien qui les fuit dès qu’ils s’en approchent
nous écoutons les gens dire :
«nul ne se préoccupe du pays
ceux en lesquels nous avons cru
chacun s’occupe de sa chapelle
dieu qui veille sur ce pays,
n’accepte pas sa mort »
s’il ne nous reste que le recours à Dieu,
c’est que la blessure est trop profonde…
Merci ay icerfan negh aazizen pour la transcription
http://www.icerfan.com/
Lounis ait Menguellet
A widak yeγran,
i h’ettben, rennun,
melteγ-dd ayen yellan,
d-acu iγ yettrağğun,
ur yelli wi z’ran,
ayen i dd-yeteddun,
nqebl ayen yed’ran,
nuggwad ay d’run...
a widak yez’ran,
di temsal ferun,
azekka bb-usan,
amek is tth’ulfum
ur yelli wi z’ran
ayen dd-iteddun
neqbel kra i dd-nnan,
neggwad i dd-rennun,
a wid ur neggan,
degg zal ttarggun,
steqsit itran,
ma wen tt-i-dd-frun,
wer yelli wi z’ran,
ayen i dd-iteddun
s-ayen dd-inulfan,
d-acu a dd–yenulfun ?
a widak yeslan,
di lkkaγed’ srusun,
nsteqsaten kkan,
d-acimi ttarun ?
nann-dd : i lukkan
wid a yettun ?
asaggi akkw cfan,
azekka ad ttun...
tez’ram i(gg) xeddem yilem,
nrebba-t dges neγli,
nekker i wuzlig at namen,
ma d-aγ yed’men taduli,
nerray-as i lbir lγem,
ayen yefern ur dd-ittwali,
mi nenwa ngezm-as sem,
ay ttimγur di tili,
yal lbir yeffeγ-dd lhem,
mi dd-yufa zdat-s at yedhem,
ayen yelhan at yesedrem,
ayen n-ddiri, at yesali,
at z’rem i(gg) xeddem usexs’ar,
ma yaγ amkkan di tmusni,
yir awal ar d-at yesγer,
ad yerr ugur di tsusmi,
yettimγur yulit iqcer,
ayen i fern, ur dd-ittwali,
ur nukwi mi(gg) yeγum, yes’er,
la yettimγur di tili,
mi(gg) yeqcer, yeffeγ-dd cer,
sekra nuggwad at nz’er,
m(a) ur nezmir at nwexxer,
aγ yeddem yides aγ yawi,
a kra n-lejdud n-tmurt-a,
nez’ra ur d-aγ dd-ttwalim,
nettadd(e)rikk-wen-i-dd ur nez’ra,
ma telham naγ ur telhim,
deg-wen ned’leb tisura,
xas ma yella ur ten tesεim,
ayen ur ned’ra at nerr yedr’a,
a nebnu ajdid s-weqdim,
xas akken ur telli-m-ara,
nettarakk-wen-i-dd s-tmara,
ayen yelhan deg-nneγ yella,
nesaram at i dd-sakwim...
ma hedren medden γef acu ?
γef seggwas, zggan h'ekkun,
aseggwas-aggi ad yelhu,
ad yif win la dd-iteddun,
γef akken akkw a dd-td’erru,
wisen ma dd-yeggwri wa yerun ?
ay mazal a nz'er,
wis(en) kkan ma (a)d yeγzif laεmar ?
iγz’er yellan d-ameh'qur,
yufa asif ad γers yernu,
tuγal lmuğğa teččur,
win yeγfeln ad yes teglu,
th'uzati-dd s-leγrur,
wi selken, ad yemger a yeh'kku,
a wid tt-ih'emlen,
amek ar a temdelm allen ?
mi(gg) yeffeγ useggwas, yebbwed’,
yusa-dd wejdid s-wadu,
wisen d-acu aγ dd-yes'iwed' ?
d-acu dd-yegla a dd-yenulfu ?
nenwa yusa-dd a tt-ifred',
d-aγebbar iγ dd-irennu,
ad’u d-aγ yesnen,
nennum aγebbar s-allen,
yekcem-dd useggwas s-laz',
s'ber mačči dayen i nxus',
nefkkay-as lebγi i weγz'az',
yugwi wekmaz aγ yifsus,
yekkateγ lhem nettaz’,
m(i) ara a nesiwed' aggus,
win yenfan amek ?
wi qimen is'aεb i wselek,
qeblen akkw medden nefu,
siwa kečč a bu-tγennant,
sked (?) wis yegla wad’u,
kečč tejgguggled’ di tsenant,
tenid’ : «amek ar a nebd’u
ger iεeqayen di tremant ? »
nnif as’et’af, ur irehn,
ur dd-ittwat’ef,
lqella n-tezmart s-nnif,
seγrasen ulla d-snasel,
xas akken tezwer s-lh’if,
lh’if di lğğehd-es yews’el,
ma d-yir tagmatt d-aγilif,
d-acaqur ma d-ak yens’el,
ma yef(e)γ afus-ik,
a dd-yezi, ad yeglu s-yiri-k,
ma d-yir tagmatt di las’el,
d-akwerfa aytebεen tirec,
saεa i teddun, tet’wel,
terz’ am tuγmest di leryec,
yiwen ufus ar d-ak yemsel,
wayed ar d-ak dd-yebru i wlac,
ur zemern i lxir,
mi qerebn ad yettwexxir,
la nsel i medden qaren :
«ur tsaεd wi tc’eγb tmurt-is,
sekra bb-warggaz s-inumen,
kkul wa yeseweqq-dd i (yi)man-is,
a rebbi tt-idd-iεusen,
ur ttεemmid i lmut-is… »,
imi tneddhem yes,
tibbwd’awen tfidi s-iγes…
L'année
Ceux érudits,
qui comptent et qui calculent
dites-nous tout
de ce qui nous attend,
nul ne sait ce qui est à venir ;
victimes du passé,
nous redoutons l’avenir
ceux qui savent,
quid énouent toute intrigue,
le lendemain des jours
comment le ressentez-vous ?
nul ne sait ce qui reste à venir ;
leurs dits acceptés,
nous craignons le pire
ceux qui la nuit ne dorment
et qui rêvent le jour,
demandez aux astres
s’ils ont la réponse,
nul ne sait ce qui reste à venir ;
à ce qu’ils ont inventés,
qu’ajouteront-ils encore ?
ceux qui écoutent,
et consignent par écrit
nous leur avons demandé
pourquoi écrivent-ils ?
«parce que, répondirent-ils,
ceux qui pleurent,
et se souviennent aujourd’hui,
risquent demain d’oublier»
voyez comment nous engloutit
ce vide que nous avons cultivé
lorsque décidés à raisonner l’insensé
nous l’espérions comme allié
ayant mis nos échecs
au fond d’un puits
nous avions pris un couvercle
le soustrayant à la vue
les croyants neutralisés
ils croissaient dans l’ombre
le couvercle finit par céder
et le malheur se déversera
emportant tout sur son passage
détruisant le bien
et consacrant le mal
voyez ce que peut faire l’ignorance
lorsqu’elle côtoie le savoir
elle y introduira de mauvais préceptes
insinuera le doute dans le silence
l’ignorance grandit et se pare d’une écorce
la soustrayant au regard
lorsque l’écorce éclata
surgit l’objet de toutes nos peurs
si nous ne saurons l’éviter
nous lui succomberons et elle nous emportera
ô ancêtres de ce pays
nous savons que vous ne nsous voyez pas
nous vous invoquons sans savoir
si vous avez été bon ou pas
nous vous demandons des solutions
que vous n’aves sûrement pas
de l »gendes, nous voulons faire des réalités
afin que ce qui n’a pas été soit
il y a du bon en nous
que votre souvenir réveillera
à propos de quoi discutent les gens
si ce n’est sur l’année nouvelle
disant que cette année sera bonne
meilleure que celle à venir
au train om vont les choses
restera-t-il des gens pour pleurer ?
nous en verrons encore d’autres
si notre vie est assez longue
le ruisseau insignifiants
s’est trouvé une rivière complice
la grande vague qui en est sortie
a emporté tout imprudent
celui-ci par tra^trise
celui-là, épargné, récoltera matière à raconter
comment ceux qui aiment la patrie,
pourront-ils fermer les yeux ?
l’année s’en va
une autre s’annonce par le vent
que nous amènera ce vent ?
quelles nouveautés drainera-t-il ?
alors que nous le croyons venu balayer
il ne nous rajoute que poussière
le vent nous connaît, nous,
qui aimons la poudre aux yeux
l’annonce s’annonce par ma faim
ce n’est pas de patience que nous manquons
contre la démangeaison, le pire remède,
c’est de se gratter continuellement,
ainsi nous avançons vers le mal qui nous frappe
quand atteindrons-nous, la limite ?
s’exiler n’est pas la solution,
rester n’est pas l’idéal,
chacun a accepté l’exil
sauf toi, l’entêté,
chacun a suivi le mouvement
toi, tu t’accroches aux ronces
en disant : « comment pourrais-je être
plus important que ceux qui restent ? »
cet honneur de malheur
qui ne se condamne, ni ne se contrôle !
le manque de force avec honner
arrive à briser des chaînes
même les débuts sont difficiles
la difficulté y ajoutera la force
mais la mauvaise fraternité
est telle une lame se détachant du manche
si elle t’échappe
elle se retournera contre toi
la mauvaise fraternité est
telle l’ivraie qui suit tout grain
telle cette horloge parfaite
on brise une dent d’un rouage ; elle s’arrête
telles ces mains dont l’une fait diversion
et l’autre délivre l’illusion
mauvais frères incapables de bien
bien qui les fuit dès qu’ils s’en approchent
nous écoutons les gens dire :
«nul ne se préoccupe du pays
ceux en lesquels nous avons cru
chacun s’occupe de sa chapelle
dieu qui veille sur ce pays,
n’accepte pas sa mort »
s’il ne nous reste que le recours à Dieu,
c’est que la blessure est trop profonde…
Merci ay icerfan negh aazizen pour la transcription
http://www.icerfan.com/
Commentaire