Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Nacheed: laysa al gharib-ليس الغريب

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Nacheed: laysa al gharib-ليس الغريب



    اللّهم أحسن خواتمنا
    [...]

  • #2
    Bonsoir Lilum

    ça me donne la chaire de poule à chaque fois.

    Merci pour le rappel !



    Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb »

    Traduction


    "L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul


    Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures


    Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves


    Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande


    Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics


    Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège


    Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse


    Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde


    Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume


    Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse


    Garde tes excuses, toi qui m’évitais * Si tu savais combien tu devrais t’excuser


    Laisse-moi pleurer des larmes sans fin * Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer


    Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent


    Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit


    Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui


    Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté


    On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle


    Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul


    Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver


    Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace


    Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé


    Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave


    Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul


    Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi


    Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination


    M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire


    Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux


    Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde


    Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer


    Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent


    Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa


    Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits


    Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie


    J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait


    De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté


    Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer


    Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté


    En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi


    Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison


    Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contrepartie


    Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer


    Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?


    Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé


    Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien


    Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde


    Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien


    Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen


    Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs"
    Dernière modification par passionnee, 01 octobre 2010, 23h00.
    La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit. Oscar Wilde

    Commentaire


    • #3
      Promis je lirai cela demain ...
      ça a l'air très très très riche ! merci Lilium merci passionnée

      Commentaire


      • #4
        Avec plaisir Passionnée et Aloha

        Merci passionnée pour le texte traduit ^^

        J'écoute souvent ce nesheed ça me rappel que la mort est toujours là, présente, jamais loin et il faut s'y préparer...
        [...]

        Commentaire


        • #5
          Une petite contribution...Avec plaisir Lilum

          Il faut s'y préparer avant qu'il ne soit trop tard...Insouciante il y'a quelques années, la mort était loin jusqu'à ce qu'elle frappe à ma porte et là tout change....

          Alors à demain inchallah Aloha ! (n'oublies pas ta promesse ! )
          La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit. Oscar Wilde

          Commentaire


          • #6
            Je l'ai lu ... passionnée !
            ça ne rigole pas là !
            J'ai aimé
            "Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien"

            Merci passionnée ... cependant maintenant tu es obligée de nous chercher quelque chose qui parle de la vie car tu ne peux pas nous laisser tristes comme cela !

            Commentaire

            Chargement...
            X