Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Imsevriden - Idir & Lounis Aït Menguellet

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Imsevriden - Idir & Lounis Aït Menguellet

    C'est Ait Menguellet & Idir,
    Dernière modification par absente, 02 janvier 2010, 19h51.

  • #2
    C'est Ait Menguellet & Idir, tafsut.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Ok Elfamilia.
      Dernière modification par absente, 09 avril 2011, 12h07.

      Commentaire


      • #4
        Hi

        Up !! ......

        Commentaire


        • #5
          Le texte est magnifique.
          Si tu pouvais nous le poster Tafsut, ce serait bien.
          Et une traduction en Derdja ce serait meilleur. Nos compatriotes arbophone ont aussi droit á la bonne parole.

          Commentaire


          • #6
            tafsut.
            Bjr, printemps! Et merci pour ce choix rassemblant mes 2 préférés.
            De la mélodie, mais aussi de belles paroles.

            Commentaire


            • #7
              - Ma traduction personnelle en français.

              Les routiers

              - Egorgez 1 brebis, préparez de la semoule : Ns passerons la nuit chez vous.
              - Ns partirons en pèlerinage en dandinant.

              - Ô vous ! allez vs en pèlerinage en dandinant ?
              - Que non ! ns n’irons pas en pèlerinage et ns ne connaissons pas de marche en dandinant.

              - Faîtes donc attention au froid et au gel ; cela donne faim et fatigue.
              - Il n’y a pas de faim. Le rassasiement est ds les cœurs. Pour le froid, ns avons le feu en ns.

              - Faites attention au noir en l’absence du clair de lune. Avec du brouillard, c encore plus dure.
              - Il n’y a pas de noir qui ns bandera les yeux, ni de brouillard qui ns liera les pieds.


              - Faites alors attention à la pluie. La boue freine.
              - Ns piétinerons la boue et ne sommes pas faits de papier pour craindre l’eau.


              - Faites attention au col de la montagne. La neige tombe et la route est coupée.
              - Ns passerons. Il n’y a pas de route difficile, comme il n’y a pas de neige qui ne fond pas entre les mains.

              - Faites attention au haut de la colline. Il y a 1 ombre qui guette.
              - Si c’est 1 être vivant, on le prendra avec ns et si c 1 bête sauvage, il ns servira de dîner.

              - Faites attention à l’ennemi. Il vs guette avec des fusils.
              - C'est pour lui que ns marchons nuit et jour. C sa tête que ns voulons.
              Dernière modification par Sidib, 09 avril 2011, 13h26.

              Commentaire


              • #8
                Tanemmirt Sidib ! ..

                Commentaire


                • #9
                  Merci Sidib, trés bonne traduction.
                  La poèsie kabyle s'aprète bien aux méthaphores, tout peut se dire subtilement sans aucune vulgarité ou agréssivité.

                  Commentaire


                  • #10
                    Slt, tafsut! Slt, Aggour!

                    "La poèsie kabyle s'aprète bien aux méthaphores, tout peut se dire subtilement sans aucune vulgarité ou agréssivité".

                    Tu as parfaitmt raison Aggour. Aït Menguellat peut aisément en être le chef de fil.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X