Annonce

Réduire
Aucune annonce.

hotel california version kabyle

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    awiyid tdeg'walnim ayen ouzarghara
    Océan, et pourtant c'est toi qui avait posté cette chanson il y a de cela quelques jours.

    Traduction intégrale mais aussi fidèle mamdayani
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #32
      Elfamilia

      ... N'oublie pas que je ne comprends pas les paroles ...

      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #33
        Rana hna enfehmouk
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #34
          merci

          ... Je sais que vous êtes des argaz (je ne connais pas le pluriel)

          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #35
            oceane ,mam et el familia que vient faire ait menguellet ici
            c une adaptation d'oulahlou de la celebre chanson des eagles que bcp de gens pensent que c une chanson romantique et d'amour alors que l'original a aussi le meme texte mais en anglais

            Commentaire


            • #36
              wach Djam ,on a détourné et pollué ton topic !!!!!!!!!! ça te dérranges !!! (mdr!!!!)

              Commentaire


              • #37
                je savais que tu etait de meche ds cette deviation

                Commentaire


                • #38
                  wawwwww je m'attendais a une parodie genre l'age de glace version kabyle, mais je trouve le résultat plutôt bon ...

                  C'est plaisant a entendre et facile a comprendre ... merci djamy
                  Ma d lebher asma'aa yeqqar, Tamazight assen a tt-nag°i ... (Quand la mer sera devenue désert, ce jour-là nous refuserons tamazight)

                  Commentaire


                  • #39
                    "Celui qui pleur, ou celui qui rit c'est kif kif. Parfois quand les problèmes dépassent leurs limites; La guérison ressemble à la maladie."
                    Exact elfamilia: lahlak icuva hellu. C'est dans la chanson "win irun" (à en pleurer) où il parle de notre pays sur lequel on a jeté un mauvais sort, au point que l'anormal est devenu nooormal (ad nawi elharz ak mi sren, ghef win ik mi guaren s'tit).

                    Pour ce qui est de la chanson Hotel kabylifornia, elle a également beaucoup de sens car, au delà de la rigolade, elle attire notre attention sur les récents fléaux introduits en kabylie et qui font des ravages (alcool, drogue, sexe), ainsi que sur ces pères de familles qui vont régulièrement s'y amuser en dépensant toute leur maigre paie en une soirée. Et ce n'est que le lendemain matin, lorsqu'ils ont dessoûlé, qu'ils réalisent qu'ils n'ont plus un Dinar pour nourrir leurs enfants !!!
                    Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                    Commentaire


                    • #40
                      Djamy, ton topic est détourné, autant continuer

                      Scootie, après ça il y a ce passage...fi khater Océane:


                      Lehlakim siwa nukni
                      a thina aknni ou tda'gh netsghadh
                      th'tsmatsa'thedh nets'wali
                      amzun machi ennagh b'wiyadh
                      ahrich tdi dwa yetsnatdi
                      ahrich tdi lekfen yetskhitdi
                      ahrich am emzour yaghli
                      yedja akalim tda semmadh

                      Ton mal n'est autre que nous même
                      toi qui nous ne fait point de peine
                      tu meurs et on reste passifs
                      comme si tu nous appartenais pas
                      une partie en le remède cherche
                      une partie en le linceul coud
                      une partie tels des cheveux chute
                      laissant ta terre froide


                      Il y a aussi ce passage que j’apprécie, mais que je ne saurais traduire. Scootie pourra le faire peut-être :

                      A wi-its’yarrane ad thechbou
                      Gher w’edrar our nets’huddu
                      Thebna e’ssahra s’erremliss
                      Win idyoussane ath ya3nu
                      Fellass irkedh ilehu
                      Koul amzor yedja lathriss
                      Td’eguidh yesselfass w’adhu
                      Akken athisseguem atd yesfo
                      Amzun yiwen our’th’ya3fiss
                      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                      Socrate.

                      Commentaire


                      • #41
                        merci Elfamilia

                        ... Des paroles solennelles exprimant une douleur intense et torturante.

                        J'ose espérer lire la suite ...

                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • #42
                          J'ose espérer lire la suite ...
                          Comment donc résister à un tel clin d'oeil en disant non !! ........ et je ne parle même pas de la silhouette (d'abord le buste, puis le bas et maintenant les deux !!) ...... à quand le très haut ?


                          A wi-its’yarrane ad thechbou - si seulement il (le pays) pouvait ressembler
                          Gher w’edrar our nets’huddu - à une montagne indestructible
                          Thebna e’ssahra s’erremliss - bâti tel le sahara sur son sable
                          Win idyoussane ath ya3nu - que tout qui vienne à lui
                          Fellass irkedh ilehu - le fouler, le calpester
                          Koul amzor yedja lathriss - y laisser des traces profondes (durables)
                          Td’eguidh yesselfass w’adhu - que le vent puisse le caresser
                          Akken athisseguem atd yesfo- pour l’aplanir, le purifier
                          Amzun yiwen our’th’ya3fiss - comme s’il devenait une terre inviolée (pure)

                          Voilà voilou ..... et si quelqu'un veut y apporter l'une ou l'autre interprétation/correction/amélioration, mrahva yess
                          Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                          Commentaire


                          • #43
                            merci Scootie

                            ... Sais-tu ce qui l'a inspiré à écrire cette chanson ?







                            (quant à voir " le très haut", il faut se lever aux aurores ... aurore boréale, s'entend )
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X