Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
oceane ,mam et el familia que vient faire ait menguellet ici
c une adaptation d'oulahlou de la celebre chanson des eagles que bcp de gens pensent que c une chanson romantique et d'amour alors que l'original a aussi le meme texte mais en anglais
"Celui qui pleur, ou celui qui rit c'est kif kif. Parfois quand les problèmes dépassent leurs limites; La guérison ressemble à la maladie."
Exact elfamilia: lahlak icuva hellu. C'est dans la chanson "win irun" (à en pleurer) où il parle de notre pays sur lequel on a jeté un mauvais sort, au point que l'anormal est devenu nooormal (ad nawi elharz ak mi sren, ghef win ik mi guaren s'tit).
Pour ce qui est de la chanson Hotel kabylifornia, elle a également beaucoup de sens car, au delà de la rigolade, elle attire notre attention sur les récents fléaux introduits en kabylie et qui font des ravages (alcool, drogue, sexe), ainsi que sur ces pères de familles qui vont régulièrement s'y amuser en dépensant toute leur maigre paie en une soirée. Et ce n'est que le lendemain matin, lorsqu'ils ont dessoûlé, qu'ils réalisent qu'ils n'ont plus un Dinar pour nourrir leurs enfants !!!
Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain
Scootie, après ça il y a ce passage...fi khater Océane:
Lehlakim siwa nukni a thina aknni ou tda'gh netsghadh th'tsmatsa'thedh nets'wali amzun machi ennagh b'wiyadh ahrich tdi dwa yetsnatdi ahrich tdi lekfen yetskhitdi ahrich am emzour yaghli yedja akalim tda semmadh
Ton mal n'est autre que nous même toi qui nous ne fait point de peine tu meurs et on reste passifs comme si tu nous appartenais pas une partie en le remède cherche une partie en le linceul coud une partie tels des cheveux chute laissant ta terre froide
Il y a aussi ce passage que j’apprécie, mais que je ne saurais traduire. Scootie pourra le faire peut-être :
Comment donc résister à un tel clin d'oeil en disant non !! ........ et je ne parle même pas de la silhouette (d'abord le buste, puis le bas et maintenant les deux !!) ...... à quand le très haut ?
A wi-its’yarrane ad thechbou - si seulement il (le pays) pouvait ressembler
Gher w’edrar our nets’huddu - à une montagne indestructible
Thebna e’ssahra s’erremliss - bâti tel le sahara sur son sable
Win idyoussane ath ya3nu - que tout qui vienne à lui
Fellass irkedh ilehu - le fouler, le calpester
Koul amzor yedja lathriss - y laisser des traces profondes (durables)
Td’eguidh yesselfass w’adhu - que le vent puisse le caresser
Akken athisseguem atd yesfo- pour l’aplanir, le purifier
Amzun yiwen our’th’ya3fiss - comme s’il devenait une terre inviolée (pure)
Voilà voilou ..... et si quelqu'un veut y apporter l'une ou l'autre interprétation/correction/amélioration, mrahva yess
Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain
Commentaire