Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La traduction du Coran en Amazigh!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    mais bof quelques soient les motivations immediates de cette traductions il faut avouer qu'il y'a pleins de gens qui pratiquent l'islam sans comprendre le coran!!..je prends l'exemple de ma grand mere malgres qu'elle est allé au hadj mais elle ne comprends pas le coran ..elle connait la fatiha ,al ikhlass ,al assr et elle fait la priere avec depuis toujours...cela serait bienqu'on lui recite un peu de coran traduit pour qu'elle comprenne..
    il est probable que tu ais raison sur les motivations immediates
    ...mais ça reste un plus,un acquis malgres tout!
    « Puis-je rendre ma vie
    Semblable à une flûte de roseau
    Simple et droite
    Et toute remplie de musique »

    Commentaire


    • #17
      Bonjour,

      Je suis d'accord avec TAMERLAN. Vu que des traductions dans diverses langues existent pourquoi pas une version en berbère, quels que soit les objectifs. Il faut juste faire la différence entre ce concepte de traduction entre le Coran et la Bible. Pour les traductions bibliques la versions traduite remplace completement l'original dans la forme comme dans le fond et on juge qu'on a meme plus besoin de la référence d'origine.
      Pour le Coran c'est autre chose car la seule copie valable et ayant valeur referentielle ou juridique reste la version originale en arabe et nulle autre, la traductions n'étant que la transcription du sens vers une auitre langue. D'ailleurs dans la majorité des traductions modernes, toutes langues confondues, vous trouverez le texte arabe dans une page et sa traduction en face.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #18
        Je persiste à penser que la traduction en berbère du Coran ne sert absolument à rien.En effet,à quoi celà servirait-il de traduire le Coran sachant que dans les régions berbérophones seuls les analphabètes ne comprennent pas l'arabe(comme la mère de Tamerlan par exemple).Et à quoi pourrait servir une traduction du Coran à des gens qui ne savent ni lire ni écrire?'autre parton est en droit de se poser la question avec quel caractères sera transrite cette traduction?En caractères arabes?Mais dans ce cas,elle serait totalement inutile puisqu'il est difficile de croire qu'il y a en Algérie des gens qui peuvent déchiffer les caractère arabes sans connaitre la langue.Si la traduction se fait en caractères latins,les lecteurs potentiels ont déjà accès à des traductions dans des langues telles que le français.

        Commentaire


        • #19
          la traduction en berbère du Coran ne sert absolument à rien

          à quoi celà servirait-il de traduire le Coran sachant que dans les régions berbérophones seuls les analphabètes ne comprennent pas l'arabe
          C'est votre avis, vous en avis tout le droit .
          je connais l’arabe parfaitement, je Lis et j’écris en Arabe sans aucun prob….mais ça me ferai plaisir de lire la traduction du Coran en Tamazight (pourquoi pas), je me ferai une joie de le lire a ma mère ou ma grand mère dans sa langue maternelle qu’elle comprenne. C’est juste une traduction, la source et la référence reste en Arabe Protégée et consultée a tout Moment.

          Et à quoi pourrait servir une traduction du Coran à des gens qui ne savent ni lire ni écrire?
          Mais ils savent écouter, Prononcer..
          Pour votre connaissance ces personnes sont nombreuses et méritent nos respects. Et même si tout le monde savait lire et écrire L’arabe il n’y a aucun problème de le faire.

          Commentaire


          • #20
            "je me ferai une joie de le lire à ma mère ou à ma grand mère dans sa langue maternelle qu'elle le comprenne".

            C'est ce que font les imams dans les mosquées de Kabylie et des Aurès et dans les autres régions berbérophones depuis des siècles.Ils récitent aux fidèles des versets du Coran avant de leur traduire dans le dialecte local.Une telle "technique" a produit d'excellents musulmans non-arabophones depuis quatorze siècle.Quant à la traduction du Coran en berbère décidée par le ministère des affaires religieuses,je le dis et je le répète:elle sera une perte inutile de temps et d'argent pour les raisons que j'ai déjà données.

            Commentaire


            • #21
              C'est ce que font les imams dans les mosquées de Kabylie et des Aurès et dans les autres régions berbérophones
              Oui, je suis tout a fait d’accord, c’est ce que fait le Immam a la mosquée…mais le Coran ne se lit pas seulement a la mosquee, sa lecture se fait aussi a la maison et partout (c’est une bonne faveur pour tous) même si c’est tout le monde qui sait lire en Arabe, ce n’est pas tout le monde qui peut faire une bonne traductions dans la langue Tamazight et peut expliquer comme un imame…, une traduction parfaite (relativement), unique, bien faite et standardisee ne peut faire que du bien.


              et comme j'ai deja dit, ca reste votre avis, et vous avez tous les droits.

              Bonne journee.

              Thirga,

              Commentaire


              • #22
                Un Arabe est toujours un colonialiste dans son esprit. En quoi cela te dérange que le Coran soit traduit en amazigh? C'est dingue cela. le Coran est un texte fondateur, il est donc important que sa tradution en amazigh soit faite. Car cela enrichira la langue amazighe avec un vocabulaire religieux important et permettra l'accession de cette langue vieille comme le monde à l'écrit. Il faut aussi traduire la Thora, la bible...Tant qu'à faire!

                Je pense vraiment que peu de gens ont compris le Coran. Même ceux qui ont maîtrisé l'arabe moderne adapté par les Egyptiens et les Libanais. Il ne faut pas oublier que le Coran a été écrit dans l'Arabe de la tribu de Qouraych. Il faut donc connaître toutes les subtilités de ce parler de la péninsule arabique pour comprendre le sens profond des versets coraniques. Qui parlent encore ce dialecte de Quraych? Personne...

                C'est pour cette raison que je partage tout à fait l'idée du grand islamologue kabyle, Mohamed Arkoun, sur une étude scientifique du Coran et de l'Islam. Ce que les musulmans obscurantistes ne veulent jamais faire. Pour les raisons que l'on connait...


                Rien qu'une traduction de rien du tout, les met dans tous leurs états. Je les comprends, ils veulent garder leur manimise sur les esprits !
                Le Tamazgha, c'est la terre des Amazighs.

                Commentaire


                • #23
                  @bof
                  memes les imams ont besoins d'un support ecrits pour expliquer le sens exact aussi proche que possible du texte original en arabe qui est inimittable on le sait tous par sa beauté! meme en tamazight ou en français en trouvra toujours le sens "ina anzalnahou kouranane arabian"..............c'est un aqcuis c'est un plus........on pourrait le reciter aux analphabetes ,le kabyles ou le chawi qui ne maitrise ni prafaitement l'arabe encore moins les nuances de la langue française pourrait trouver ce texte utile puisqu'il est ecrit avec sa langue usuelle..avec la langue qu'il utilsent avec lui meme pour reflechir!!
                  @amazighIII
                  "Un Arabe est toujours un colonialiste dans son esprit"...c'est une phrase qui generalise..tu risques d'y croire...et ce n'est pas "hygienique" pour ton esprit
                  « Puis-je rendre ma vie
                  Semblable à une flûte de roseau
                  Simple et droite
                  Et toute remplie de musique »

                  Commentaire


                  • #24
                    eu... quitte a me faire détesté par les lecteurs de cette rubrique du forum FA je tiens à dire quelque chose :
                    Eu... donc il semblerait que certains membres sont pour la traduction du coran en kabyle parceque certains personnes agées dans les montagne kabyles ne parlent pas ou pas bien l'arabe et donc ne comprenne pas le coran en arabe. Cela dit, même si ces personnes comprennent uniquement le berebre je ne pense pas qu'elle puissent lire cette langue car combien de kabylies maitrisent la lecture en tamazirth ?

                    Sinon, si certaines personnes d'entres vous désire voir un jour l'islam devenir "LA" religion planétère je pense qu'ils deveraient se résoudre au fait que cette situation ne peut arrivé sans qu'ils y aient des traduction du coran en differentes langues.

                    MeRCi

                    PS: J'ai horreur de la bière et je n'aime pas l'alcool en général. Si tu dois m'offrir une boisson je prendrai un FENTA Madness !

                    Commentaire


                    • #25
                      @johndoe
                      il y'a la matrise de la langue...quand tu te parles tu utilise quelle langue??? POUR TA PART JE PENSE QUE C'est le français...pour d'autre c'est l'arabe ,pour d'autre c'est le berbere...c'est la lngue qu'on maitrise le mieux et dont on maitrise le sens et les nuances....je suis sur que tu parles anglais...il n'ya pas mieux que de lire "hamlet" en anglais..mis si tu as envie de comprendre le texte il vaudrait mieux que tu le lise en français.

                      un kabyle ou un chaoui pour la plupart(voudra qui voudra et detestera qui detestera)ont un minimum de 9ans d'etudes en arabe (scolarisation) au bout de 9ans on peut parler lire et comprendre l'arabe..on peut lire le coran..mais peut etre pour mieux le comprendre il vaudrait mieux l'avoir en berbere.

                      au fait johndoe..on peut bien reciter a ceux qui ne lisent pas..tu me diras qu'on peut faire la tradction sois meme..mais il vaut mieux avoir un support ecrit..
                      « Puis-je rendre ma vie
                      Semblable à une flûte de roseau
                      Simple et droite
                      Et toute remplie de musique »

                      Commentaire


                      • #26
                        de toute façon je pense que la tradution ne peut etre qu'une évolution positive !

                        Commentaire


                        • #27
                          @JOHNDOE
                          Je suis d'accord.........
                          « Puis-je rendre ma vie
                          Semblable à une flûte de roseau
                          Simple et droite
                          Et toute remplie de musique »

                          Commentaire


                          • #28
                            hi.... pour une fois ! lol

                            Commentaire


                            • #29
                              Envoyé par amazigh III
                              Les Amazighs du Sud du Maroc n'ont pas été à leur premier essai. On parle même de l'existence d'une traduction faite par un autre Amazighs de Tardoudant non moins célèbre, Ibn Tumert. Mais malhereusement, on ne la trouve plus.
                              J'ai moi aussi entendu parler ds tentaives de traductions du coran mais je suis pas au courant de ce qu'on est maitenant.
                              Ibn Toumert. est le fondateur spirituel des Almohades, il etait à und 50 de Km au Sud de Marrakech et pas à Taroudant. lui aussi devait avoir des versions du coran, je ne sais cependant pas si c'etait en amazigh. Fait est que Abdel moumen son disciple et 1 er Emir des Almohades (lui aussi berber) a rompé avec la doctrine de Ibn Toumert qui s'inspirait du Chiisme chose que refusait les autochtones (arabes et berberes) etant donné qu'ils sont sunnites et malikites. Le regne des Almohades a vu aussi la reaparition des Khawarij, zaouia et d'autres charlatants ce qui a poussé les almohades à punir tout les adeptes de ces Fourouk et a detruire plusieurs pas mal d'ouvrage dont plusieurs faux corans entre autre celui d'un faux prophete, et c'est dans cette action aussi que plusieurs oeuvres de fameux Ibn Rochd (Averoes) ont etait déruites. Le soi disons coran de Ibn Toumert n'a jamais ete trouve (s'il a jamais existé)et peut etre qu'il a etait detruit lui aussi ds cette action.
                              En tout cas le sul document historique de cette periode provient d'un servitur d'ibn toumert et la y a pas une mention du soit disaons coran alors que le recit est d'une extreme precision.

                              Commentaire


                              • #30
                                C'est vrai, pour le faux prophete il s'agissait bien de salih de la tribu des berghwata. j'ai même lu queques part des passages de son "coran" c'etait vraiment à mourir de rire.

                                sinon dans quelles région d'Algérie se trouve cette branche des berghwata? et est ce qu'ils portent toujours ce même noms?

                                Car y vait des hypothese qui disaientt qu'ils se sont dissous sous d'autres tribus.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X