Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Comment lire le Coran ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Sinon, je ne comprends pas la difference que certains font entre version française/arabe/ou allemande!! Le Coran ce n'est pas la transcription voyons!!!

    selon toi la version française et arabe du Coran, c'est la même chose??
    Dernière modification par serigina, 27 janvier 2008, 00h32.
    ne dépense pas deux mots, si un seul te suffit.

    Commentaire


    • #32
      Crois-tu que celui qui apprend le coran en français ou en anglais, il n'a pas lu le coran?

      C'est pas la langue du livre qui fait le coran mais son contenu.

      Commentaire


      • #33
        merci ACIREM213 pour tes explications, je comprends mieux , mais mes parents (que dieu leur donne longuevie) m'ont toujour dit de respecter ce livre saints pour une question d'hygienne maintenant grace a tes explications je comprends mieux milles merci!

        Commentaire


        • #34
          Crois-tu que celui qui apprend le coran en français ou en anglais, il n'a pas lu le coran?

          C'est pas la langue du livre qui fait le coran mais son contenu.
          que l'on se comprenne worldcitizen, c'est bien le contenu qui fait le Coran et non pas le support on est d'accord.
          le Coran est la révélation divine en langue arabe....
          j'ai deux versions du Coran traduit en Français, ces deux versions sont différentes l'une de l'autre....et si tu vas dans une librairie et que tu regardes les traductions tu verras qu'il est extrêmement rare d'avoir traduite dans une autre langue que l'arabe 2 versions totalement identique.
          donc quand tu lis le Coran en langue française tu lis une "approche" du Coran, mas ça ne sera jamais le Coran en langue arabe, le contenu n'est pas parfaitement identique.....mais cela ne retire rien au mérite de lire le Coran dans n'importe quelle langue que ce soit, chacun lira dans la langue où il se sent le plus à l'aise pour comprendre.

          juste pour conclure si je me permets de dire ça, c'est que j'ai posé la question à des personnes compétentes et qu'à chaque fois j'ai eu cette réponse là, je ne me permettrait pas de dire ça de ma propre initiative, juste parce que je crois que...
          ne dépense pas deux mots, si un seul te suffit.

          Commentaire


          • #35
            Peut tu nous donner un exemple?

            Commentaire


            • #36
              Merci à tous pour vos réponses et votre aide.

              C'est pas la langue du livre qui fait le coran mais son contenu.
              C'est aussi mon opinion, ce n'est qu'une " approche "

              le Coran est la révélation divine en langue arabe....
              Oui, mais ça vient après, si Dieu le veut.

              Quand aux règles du respect, je sais cela et c'est évident pour moi !

              Encore merci à tous
              La tour Eiffel et les Aurès.
              Irène Fatima Zohra.

              Commentaire


              • #37
                @Irene

                1/ On ne peut lire le Coran uniquement en arabe ?

                La il faut relever deux problematiques qui peuvent se confondre.

                La premiere a trait au caractere sacre du texte coranique chez les Musulmans. Pour nous le Coran est parolde de Dieu autant dans son fond (le contenu) que dans sa forme (les mots, les phrases ... etc. qui le constituent) et de ce fait, seule la version originale, donc celle en langue arabe revet le caractere sacre a l'exclusion de toute traduction.

                D'ailleurs, il faut savoir que pour le musulman le Coran est intraduisible et de ce fait un arabophone ne dira jamais ceci est une "traduction du Coran (tarjamatou al-Quraan) mais plutot "transcription de son sens" (tarjamatou ma'ani al-Quraan). Et de meme, pour toute etude theologique ou juridique musulmane, seule la VO en arabe a autorite et seule elle peut servir de norme, tout comme elle seule sert a la liturgie ou a toute autre chose du genre.

                Maintenant, sur un second plan et en gardant en tete ce qui precede, rien n'interdit a tel ou tel non-arabophone de lire n'importe quelle traduction dans sa langue a lui pour s'instruire ou tout juste par curiosite. Mais il faut bien le dire, ca serait comme gouter a du Sheakspear en chinois ; le sens peut bien y etre, mais sans le gout original voulu par le chef ... lol

                2/ Ne toucher au Coran qu'en etat de purete rituelle ?

                Pour le Musulman cela est une chose naturelle d epart le respect qu'il voue a ce qu'il considere etre la parole de Dieu au sens propre et figure. Il s'agit surtout de se mettre en condition, de montrer du respect et de se concentrer sur le sujet car le Livre Saint ne se lis pas comme un vulgaire roman. Mais il en faut pas exagerer pour autant. Ce n'est pa un "peche grave" que de le faire autrement, mais tout juste un manque d'egard qu'un musulman ne se permet pas de toute maniere.

                Maintenant, un non-musulman ne crois pas a la base en l'origine divine de ce texte, il n'est donc pas tenu a observer ces regles et encore moins si il s'agit d'une traduction puisque celle-ci n'a pas la valeur sacree et sainte du texte d'origine.
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • #38
                  @World Citizen

                  ... C'est pas la langue du livre qui fait le coran mais son contenu.

                  Ce qui fait le Coran n'est si l'un ni l'autre, c'est le Seigneur qui l'agenca comme tel, or celui-ci (pour nous autres musulmans) l'a fait entier, dans une langue bien definie pour un contenu donne.

                  Il est donc sacre dans son integralite, son contenant autant que son contenu.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #39
                    Merci Harrachi pour tes explications, elles sont très claires, merci
                    La tour Eiffel et les Aurès.
                    Irène Fatima Zohra.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X